Paroles et traduction Заточка - На стрелу
Пацаны
на
"геликах"
едут
решать
дела
The
boys
in
"Geliks"
are
going
to
settle
things
В
сумке
у
Самвелика
циркулярная
пила
Samvelik
has
a
circular
saw
in
his
bag
Вазген
везёт
на
стрелку
газовую
гарелку
Vazgen
is
bringing
a
gas
burner
to
the
fight
"Болгарку",
стамеску
– щас
будет
замес
тут
A
"grinder",
a
chisel
– there's
gonna
be
a
mess
here
Взяли
с
собой
таджика
из
самокатов
проката
They
took
a
Tajik
guy
from
the
scooter
rental
Проканает,
если
чё,
за
бешенного
азиата
He'll
pass,
if
anything,
as
a
crazy
Asian
Он
взял
с
собою
сюрикены
и
катану
He
took
shurikens
and
a
katana
with
him
Чтоб
слегка
подохуел
их
оппонент
из
Дагестана
So
their
opponent
from
Dagestan
would
be
slightly
taken
aback
Жорик,
ветеран
стрел,
везёт
с
собой
огнестрел
Zhorik,
a
veteran
of
showdowns,
brings
a
firearm
Из
под
его
рукава
кусок
монтировки
пестрел
A
piece
of
crowbar
peeked
out
from
under
his
sleeve
Магомед
взял
с
собой
огнемет
Magomed
took
a
flamethrower
with
him
"Ты
нормальный,
нет?"
"Are
you
normal,
no?"
Пока
Славянчик
взвешивал
в
руке
тяжёлый
камень
While
Slavyanchik
weighed
a
heavy
stone
in
his
hand
Сиплый
сказал,
что
будет
рвать
всех
голыми
руками
Siply
said
he
would
tear
everyone
apart
with
his
bare
hands
Нацепил
очки,
скрутил
по
папирочке
He
put
on
his
glasses,
rolled
a
cigarette
Готов
рассказать
всем,
зачем
в
хлебе
дырочки
Ready
to
tell
everyone
why
there
are
holes
in
bread
Настрой
боевой,
в
салоне
лай
и
вой
Fighting
spirit,
barking
and
howling
in
the
car
Косяк
– ну
и
вонь,
пустяк,
ну
его
A
joint
– what
a
stench,
no
big
deal,
forget
it
Но
ехать
натощак
на
делюгу
не
дело
как-то
But
going
to
a
deal
on
an
empty
stomach
is
somehow
not
right
И
вот
пацаны
стоят
в
очереди
в
"МакАвто"
And
so
the
boys
are
standing
in
line
at
"McAuto"
На
стрелу
To
the
showdown
На
стрелу
To
the
showdown
Мы
едем
на
стрелу
(уа-пара-бам,
пара-бам)
We're
going
to
the
showdown
(wah-para-bam,
para-bam)
На
стрелу
To
the
showdown
На
стрелу
To
the
showdown
Мы
едем
на
стрелу
(уа-пара-бам,
пара-бам)
We're
going
to
the
showdown
(wah-para-bam,
para-bam)
На
капоте
гелика
красуется,
как
будто
фреска
On
the
hood
of
the
Gelik,
it
flaunts
like
a
fresco
Половой
орган,
гротескно
нацарапанный
стамеской
A
penis,
grotesquely
scratched
with
a
chisel
Замес,
пиздец,
не
детский,
смотри,
куда
полез
A
mess,
a
fucking
disaster,
look
where
you
got
yourself
into
Как
сказал
отец:
"Не
суйся
без
обреза
в
пиздорез"
As
my
father
said:
"Don't
stick
your
dick
in
a
meat
grinder
without
a
sawed-off
shotgun"
Вазген
молчал,
перед
ним
вся
жизнь,
как
на
картинках
Vazgen
was
silent,
his
whole
life
before
him,
like
in
pictures
Дедушкина
бахча,
шиномонтаж
в
Кузьминках
Grandfather's
orchard,
tire
shop
in
Kuzminki
Таджик
с
отбитой
почкой
что-то
бормочет
в
бреду
The
Tajik
with
a
bruised
kidney
mumbles
something
deliriously
Славянчик
смотрит
в
одну
точку:
"Бля
буду,
я
был
в
аду"
Slavyanchik
stares
at
one
point:
"I
swear,
I
was
in
hell"
Жорик,
ветеран
стрел,
на
десять
лет
постарел
Zhorik,
the
veteran
of
showdowns,
aged
ten
years
Жмёт
на
педаль,
везёт
братву
на
район
поскорей
He
presses
the
pedal,
taking
the
boys
to
the
district
as
soon
as
possible
Магомед
ищет
баб
через
интернет
Magomed
is
looking
for
girls
online
"Ну,
бля,
базара
нет"
"Well,
damn,
no
arguments
there"
Сиплый,
четырёхпалый
весельчак
и
баламут
Siply,
the
four-fingered
joker
and
troublemaker
Скалит
ебало:
"Видели,
как
я
въебал
ему?
Grins:
"Did
you
see
how
I
fucked
him
up?
Встретились
бы
мы
в
90-е
на
Ходынке
If
we
had
met
in
the
90s
at
Khodynka
Я
бы
показал
им
всем
почём
рубероид
на
рынке"
I
would
have
shown
them
all
the
price
of
roofing
material
on
the
market"
Достали
циркулярку
слишком
рано
всё
таки
They
took
out
the
circular
saw
too
early
after
all
Самвелу
больше
не
играть
на
фортепиано
в
две
руки
Samvel
will
no
longer
play
the
piano
with
two
hands
Дабы
избежать
позора
вору,
есть
завет
отцов
(какой?)
To
avoid
shame
for
a
thief,
there
is
a
fathers'
covenant
(what
is
it?)
Сына
прокурора
надо
знать
в
лицо
(повтори?)
You
need
to
know
the
prosecutor's
son
by
sight
(repeat?)
Знать
в
лицо
(чё?)
Know
by
sight
(what?)
Надо
знать
в
лицо
(аа)
You
need
to
know
by
sight
(ah)
Знать
в
лицо
(уа-пара-бам,
пара-бам)
Know
by
sight
(wah-para-bam,
para-bam)
На
стрелу
To
the
showdown
На
стрелу
To
the
showdown
Мы
едем
на
стрелу
(уа-пара-бам,
пара-бам)
We're
going
to
the
showdown
(wah-para-bam,
para-bam)
На
стрелу
To
the
showdown
На
стрелу
To
the
showdown
Мы
едем
на
стрелу
(уа-пара-бам,
пара-бам)
We're
going
to
the
showdown
(wah-para-bam,
para-bam)
На
стрелу
To
the
showdown
На
стрелу
To
the
showdown
Мы
едем
на
стрелу
(уа-пара-бам,
пара-бам)
We're
going
to
the
showdown
(wah-para-bam,
para-bam)
На
стрелу
To
the
showdown
На
стрелу
To
the
showdown
Мы
едем
на
стрелу
We're
going
to
the
showdown
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ilia Pogrebniak, Yuri Simonov, погребняк и.а., симонов ю.в.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.