Иван Кучин - Сентиментальный детектив, ч. 1 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Иван Кучин - Сентиментальный детектив, ч. 1




Сентиментальный детектив, ч. 1
Sentimental Detective, Part 1
То ли дернул меня бес, то ли черт попутал, но
Whether the devil got me or a demon was involved, I
В эту хату я полез явно необдуманно
Decided to break into this house without thinking it through.
Открываю я замок, прячу гвоздь в штанину
I open the lock, hide the nail in my pants,
Захожу, вдруг сзади щелк, и два дула - в спину
Walk in, and suddenly click from behind, and two barrels - in the back.
Я обмяк, ни бэ ни мэ, как на кол посаженный
I went limp as if impaled,
Стал икать, а сзади мне: Не шали, заряжено!
Started hiccuping, and from behind I hear: Don't move, it's loaded!
Оборачиваюсь -о! А с ружьем то - баба
I turn around - oh! And with the gun - a woman.
Сзади вроде ничего, а на перед слабо
From behind she looks okay, but from the front not so much.
Я снял шляпу и к дверям, мол, прошу прощения
I took off my hat and headed to the door, saying, I apologize.
То, что я с визитом к вам - недоразумение
That my visit to you is a misunderstanding.
Тот, к которому я лез крупный вор - завбаза
The one I was after is a big thief - the base manager.
Миллион народных средств прячет в унитазе
He hides millions of public funds in the toilet.
Нет управы на него, вот и я решился сам
There is no control over him, so I decided to do it myself,
Раскулачивать его, да ошибся адресом
To rob him, but I got the wrong address.
А она: Какой сюжет! Что вы говорите?!
And she says: What a plot! What are you saying?!
А случайно в мой клозет глянуть не хотите, мм?
Do you want to take a peek in my toilet by any chance, hmm?
Улыбнулся я: Вы что? Верю, было б сказано
I smiled: What are you talking about? If you say so, I'll do it.
Ну а сам бочком-бочком - не дай Бог, заряжено
But I myself sideways - God forbid, it's loaded.
Вот же, думаю я, влип, и сказал к тому же
I'm in trouble now, I think, and I also said
Совесть грабить не велит, кто живет без мужа
My conscience won't let me rob someone who lives without a husband,
Только тех и только там, где воруют тыщами
Only those and only where they steal in thousands.
А она мне: Ну и хам, я, выходит, нищая?
And she says to me: Well, what a boor, so I'm poor?
Вон и кольца и хрусталь, чистый соболь шубка
Look, rings and crystal, a pure sable fur coat.
Я подумал: так-так-так, - клюнула, голубка
I thought: well, well, well, - you took the bait, dove.
В двери я кряхтя-сопя, гвоздики-голубчики
I'm at the door grunting and wheezing, nails and screws, little doves,
А она стоит, вертя серебрянным ключиком
And she's standing there, twirling a silver key.
Что ж вы друг так сразу вдруг, на ночь да голодный?
Why so suddenly, at night and hungry?
Отвечаю: недосуг, да и неудобно
I reply: I don't have time, and it's inconvenient.
Ах, ну надо же, какой вор пошел стеснительный
Oh, well, I'll be damned, what a shy thief we have here.
Мойте руки и за мной - случай исключительный
Wash your hands and follow me - this is an exceptional case.
Отказать, ну как на грех, не хватило духу
It's a sin to refuse, and I didn't have enough courage to
И, задравши руки вверх, я прошел ну кухню
And, raising my hands up, I walked through the kitchen.
Чай допил я, и в пальто, а она - в амбицию
I finished my tea, and in my coat, and she's on her high horse.
Оставайтесь, мол, не то вызову милицию
Stay here, or I'll call the police.
Я кричу ей: вызывай, хватит, натерпелся
I shout to her: Call them, I've had enough, I can't take it anymore.
Или лучше расстреляй при попытке к бегству
Or better yet, shoot me while I'm trying to escape.
Баба в ярость: Ах ты, плут, жалко, не заряжено
The woman in a rage: Oh, you rascal, it's a pity it's not loaded.
И расплакаласья тут жалобно прижалобно
And she started crying, so pitifully, so plaintively.
Я на выход, а в груди заскреблися кошки
I'm on my way out, and there's a scratching in my chest.
Слышу в след: иди-иди, скатертью дорожка
I hear in the background: Go, go, hit the road.
А сама ревет навзрыд, на себе рвет волосы
And she herself is sobbing, tearing her hair out.
И сквозь слезы говорит: Ну ни стыда, ни совести
And through her tears she says: You have no shame or conscience.
И от куда ж на мое горюшко ты взялся?
And where did you come from, my grief?
Стало жалко мне ее, ну, и я остался
I felt sorry for her, so I stayed.
Стало жалко мне ее, ну, и я остался
I felt sorry for her, so I stayed.





Writer(s): Ivan Kuchin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.