Paroles et traduction Иван Кучин - Судьба-злодейка
Судьба-злодейка
The Fateful Villain
Розы
белые
цветут,
красные
завяли
White
roses
bloom,
red
ones
wither
То
ли
я
пропил
мечту,
толь
её
украли
Either
I've
drunk
my
dream
away,
or
it's
been
robbed
Распахните
же
окно,
дайте
больше
свету
Open
the
window
wide,
let
in
more
light
Ай,
не
надо,
всё
равно
счастья
в
жизни
нету.
Oh
no,
all
is
lost,
there's
no
happiness
in
life.
Ох,
судьба-злодейка,
ну-ка
обернись
Oh,
mischievous
fate,
turn
around
Жизнь
моя
– копейка,
покатилась
вниз.
My
life's
worth
naught,
it's
falling
down.
Не
разбить
бы
рожу,
не
сойти
б
с
ума
I'll
break
my
face,
or
lose
my
mind
Что
страшнее
всё
же:
смерть
или
тюрьма?
Which
is
scarier,
death
or
prison?
Сколько
раз
я
попадал
за
одно
и
тоже
How
many
times
have
I
fallen
for
the
same
old
thing
Сколько
раз
полосовал
бритвою
по
коже
How
many
times
have
I
slashed
my
skin
Вены
лопались,
а
кровь
брызгать
не
хотела
Veins
burst,
but
blood
won't
flow
Вот
теперь
и
вся
любовь
не
горя
сгорела.
Now
all
my
love
has
burnt
out.
Ох,
судьба-злодейка,
ну-ка
обернись
Oh,
mischievous
fate,
turn
around
Жизнь
моя
– копейка,
покатилась
вниз.
My
life's
worth
naught,
it's
falling
down.
Не
разбить
бы
рожу,
не
сойти
б
с
ума
I'll
break
my
face,
or
lose
my
mind
Что
страшнее
всё
же:
смерть
или
тюрьма?
Which
is
scarier,
death
or
prison?
Хмарь
такая
на
душе,
хоть
петлю
на
шею
What
a
gloomy
soul,
I
could
hang
myself
Хорошо,
что
я
вообще
плакать
не
умею
It's
good
that
I
don't
know
how
to
cry
Пусть
гвоздят
меню
к
столбу,
гонят
дальше
краю
Let
them
nail
my
name
to
the
post,
chase
me
to
the
edge
Я
на
нервах
и
в
гробу
им
ещё
сыграю!
I'll
play
them
a
tune
on
my
nerves!
Ох,
судьба-злодейка,
ну-ка
обернись
Oh,
mischievous
fate,
turn
around
Жизнь
моя
– копейка,
чёрт
с
тобой,
катись!
My
life's
worth
naught,
to
hell
with
you,
roll
on!
Голову
сломаю,
наберусь
ума
I'll
endure
until
the
end,
find
my
wits
Что
страшней
узнаю:
смерть
или
тюрьма.
Which
is
worse,
I'll
learn,
death
or
prison.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ivan kuchin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.