Paroles et traduction Иван Кучин - Чикаго
Глухая
тайга.
Лесосплав
полным
ходом,
In
a
dense
taiga,
the
logging
is
in
full
swing,
Бревно
за
бревном,
день
за
днем,
год
за
годом.
Log
after
log,
day
after
day,
year
after
year.
Напарник
из
новых
весь
светит
насквозь,
My
new
partner
is
completely
new
to
this,
Под
вышкой
ходил,
но,
увы,
не
сбылось.
He
was
in
the
watchtower,
but,
alas,
it
didn't
work
out.
Принес
он
свои
золотые
пятнадцать,
He
brought
his
golden
fifteen,
Держался
за
них,
все
потел,
надрывался
He
held
onto
them,
sweating
and
straining,
И
я,
наблюдая
как
он
метит
дни:
And
I,
watching
him
mark
off
the
days:
Земляк,
- говорю,
- покури,
отдохни!
Countryman,
- I
say,
- have
a
smoke,
relax!
А
он,
доходяга,
ответил
неясно:
And
he,
a
poor
fellow,
answered
vaguely:
Ты
не
был
в
Чикаго?
Ну
и
напрасно!
You've
never
been
to
Chicago?
Well,
what
a
shame!
Когда
нормы
нету,
когда
непогодит,
When
there
are
no
norms,
when
the
weather
is
bad,
То
каждый
с
ума
всяк
по
своему
сходит.
Everyone
goes
crazy
in
their
own
way.
Кто
пьет,
кто
дерется,
а
этот
- того,
Some
drink,
some
fight,
but
this
one
- you
know,
Какой-то
ущербный...
Мне
жалко
его.
He's
some
kind
of
loser...
I
pity
him.
Глядит
в
небеса,
взгляд
дурной
с
поволокой,
He
looks
up
at
the
sky,
his
gaze
hazy,
Морока
мне
с
ним,
ведь
гляди
в
оба
ока:
It's
a
hassle
for
me,
you
have
to
keep
an
eye
on
him:
Сорвался
багор,
покатился
волан...
The
pike
slipped
off,
the
steering
wheel
rolled
away...
Эй,
прыгай!
- кричу,
- оглоушит,
болван!
Hey,
jump!
- I
shout,
- It
will
deafen
you,
idiot!
А
он,
доходяга,
сказал
вновь
неясно:
And
he,
the
poor
fellow,
said
vaguely
again:
Ты
не
был
в
Чикаго?
Ну
и
напрасно!
You've
never
been
to
Chicago?
Well,
what
a
shame!
В
бараке
лежим.
Я
стараюсь
помягче.
We
lie
in
the
barracks.
I
try
to
be
as
gentle
as
possible.
Спросил
о
семье.
Он
лежит,
глаза
прячет.
I
asked
him
about
his
family.
He
lies,
hiding
his
eyes.
Дела,
- говорю,
- знать,
не
важны,
браток?
Things,
- I
say,
- are
not
important,
right,
bro?
Ну,
хочешь,
заочницы
дам
адресок?
Want
me
to
give
you
the
address
of
a
correspondence
student?
От
сердца
даю,
от
души
отрываю,
From
my
heart,
from
my
soul
I
give,
Шеф-повар
столовой,
по
имени
- Рая.
Head
chef
of
the
canteen,
her
name
is
- Raya.
Напишешь
- полюбит.
Вернешься
- возьмет,
You'll
write
- she'll
fall
in
love.
You'll
come
back
- she'll
take
you,
И
жизнь
у
тебя,
как
по
маслу,
пойдет!
And
your
life
will
go
like
clockwork!
А
он,
доходяга,
заладил
и
баста:
And
he,
a
poor
fellow,
keeps
repeating
the
same
thing:
Ты
не
был
в
Чикаго?
Ну
и
напрасно!
You've
never
been
to
Chicago?
Well,
what
a
shame!
Я
вижу
- дойдет,
не
дотянет
до
снега.
I
see
- he'll
make
it,
he
won't
make
it
to
the
snow.
И
я
то
да
се
ему,
вплоть
до
побега.
And
I
tell
him
this
and
that,
even
about
escape.
И
время
убил,
и
не
смог
ничего,
And
I
wasted
my
time,
and
I
couldn't
do
anything,
И,
в
общем,
оставил
в
покое
его.
And,
in
general,
I
left
him
alone.
А
нынче
сказали:
его
задавило,
And
now
they
said:
he
was
crushed,
Но
дышит
еще...
Я
к
нему,
что
есть
силы.
But
he's
still
breathing...
I
ran
to
him,
with
all
my
strength.
Прибег,
говорю:
Доконал
ты
меня!
I
came
running
and
said:
You've
finished
me
off!
Неделю
мне
снится
Чикаго
твоя!
For
a
week
I've
been
dreaming
about
your
Chicago!
И
он,
бедолага,
чуть
слышно,
печально:
And
he,
poor
fellow,
barely
audibly,
sadly:
Ты
видел
Чикаго?
Ну,
как
там,
нормально?
You've
seen
Chicago?
Well,
how
is
it,
is
it
OK?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): и. кучин
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.