Игорь Скляр - Суббота есть суббота - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Игорь Скляр - Суббота есть суббота




Суббота есть суббота
Saturday is Saturday
вновь, город весь в огнях
Once again, the city is illuminated
вновь он субботу ждёт,
Once again, it awaits the arrival of Saturday
и суетой маня,
And beckoning with its bustle
город, меня зовёт
The city calls to me
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
бегу от всех забот,
I run away from all worries
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
и никаких хлопот,
And no more troubles
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
и я чего то жду,
And I await something
и не спеша по городу
And walk leisurely through the city
вечернему иду.
As the evening sets in
я, поброжу пешком,
I will stroll
я, посижу в кафе,
I will sit in a cafe
твой, вспомню телефон,
I will recall your phone number
и, позвоню тебе
And I will give you a call
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
бегу от всех забот,
I run away from all worries
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
и никаких хлопот,
And no more troubles
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
и я чего то жду,
And I await something
и не спеша по городу
And walk leisurely through the city
вечернему иду.
As the evening sets in
сто, неотложных дел,
A hundred urgent matters
пусть, подождут пока,
Let them wait for now
пусть, подождут пока,
Let them wait for now
до, понедельника
Until Monday
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
бегу от всех забот,
I run away from all worries
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
и никаких хлопот,
And no more troubles
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
и я чего то жду,
And I await something
и не спеша по городу
And walk leisurely through the city
вечернему иду.
As the evening sets in
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
бегу от всех забот,
I run away from all worries
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
и никаких хлопот,
And no more troubles
суббота есть суббота,
Saturday is Saturday
и я чего то жду,
And I await something
и не спеша по городу
And walk leisurely through the city
вечернему иду
As the evening sets in





Writer(s): в. костин, о. кваша


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.