Paroles et traduction Йорш - Девочка в сине-зелёном платье
Девочка в сине-зелёном платье
The Girl in the Blue-Green Dress
Снова
зазвонил
будильник,
The
alarm
clock
screams
again,
Организм
мой
требует
пощады,
My
body
begs
for
mercy's
grace,
Сердце
говорит
"останься",
My
heart
whispers,
"Stay
in
bed,"
А
желудок
говорит,
что
"надо"
But
my
stomach
says,
"It's
time
to
race."
Ехать
в
переполненном
вагоне,
To
ride
the
crowded,
stuffy
train,
Чтобы
оплатить
счёта,
покушать,
To
pay
the
bills,
to
fill
my
plate,
Чтоб
всегда
немножко
не
хватало,
To
always
feel
a
little
strained,
Чтобы
перестал
себя
я
слушать.
To
silence
my
inner
voice's
debate.
Но
однажды
увидал
напротив,
But
one
day,
across
from
me
I
saw,
Девочку
в
сине-зеленом
платье,
A
girl
in
a
blue-green
dress
so
fair,
Что
в
окно
смотрела
электрички,
Gazing
out
the
window,
without
a
flaw,
И
сознание
закричало
"хватит"!
And
my
consciousness
screamed,
"I
can't
bear!"
Хватит
быть
рабом
бумажной
цепи,
This
paper
chain
that
binds
my
soul,
Курсы,
ипотеки,
котировки.
These
courses,
mortgages,
and
stocks'
cruel
game.
Подойди,
возьми
её
за
руку,
Go
to
her,
take
her
hand,
make
her
whole,
Поменяй
ты
туфли
на
кроссовки.
Trade
your
dress
shoes
for
sneakers,
free
from
blame.
Выбеги
из
потного
вагона,
Run
from
this
sweaty,
metal
cage,
И
вдохни
всей
грудью
свежий
воздух,
And
breathe
deeply
the
air
so
fresh
and
pure,
Свой
ошейник,
что
зовется
"галстук",
Cast
off
the
collar,
the
"tie"
of
this
age,
Выброси,
а
с
ним
печаль
и
слёзы.
With
it,
throw
away
your
sadness,
insecure.
Убеги,
держа
её
за
руку,
Escape,
holding
her
hand
so
tight,
В
край,
где
нет
чинов
и
нет
погонов,
To
a
land
where
ranks
and
rules
hold
no
sway,
Где,
как
скот,
не
возят
на
работу,
Where
they
don't
herd
you
like
cattle
in
the
night,
В
полных,
закупореных
вагонах.
In
crammed,
sealed
wagons,
day
by
day.
Там,
где
нет
кого
то,
кто
главнее,
Where
no
one
claims
to
be
above,
Там,
где
нет
загонов
из
бетона,
Where
concrete
cages
don't
confine,
Загнана
душа
на
пятидневку,
My
soul
is
trapped
in
this
five-day
shove,
Тело
- в
серый
смрад
микрорайонов.
My
body,
in
the
grey
smog,
I
resign.
Волю
мне
разрушил
шелест
денег,
The
rustle
of
money
broke
my
will,
Страх
мой
мозг
впитал
с
телеэкранов,
Fear
seeped
into
my
brain
from
TV's
glare,
Окончательно
сковал
мне
руки
My
hands
are
chained,
my
spirit
stands
still,
Мёртвый
звон
граненого
стакана.
By
the
dead
chime
of
a
faceted
glass,
I
swear.
Я
хотел,
но
так
и
не
решился,
I
wanted,
yet
I
didn't
dare,
Улыбнуться,
протянуть
ей
руку,
To
smile,
to
reach
out
my
hand
to
you,
Девочке
в
сине-зеленом
платье,
The
girl
in
the
blue-green
dress,
so
rare,
Что
чиста,
как
свет,
разрушить
муку.
Pure
as
light,
to
break
the
spell,
it's
true.
Она
вышла,
где-то
на
"Весенней",
She
left
somewhere
at
"Vesennaya"
stop,
Ну
а
я
в
"Текстильщики"
уехал,
And
I
rode
on
to
"Tekstilshchiki"
alone,
Больше
никогда
ее
не
видел,
Never
saw
her
again,
at
the
top,
Только
в
снах,
что
были
эхом!
Only
in
dreams,
where
echoes
have
flown.
...девочку
в
сине-зеленом
платье,
...the
girl
in
the
blue-green
dress
so
bright,
С
рыжими
как
солнце
волосами,
With
hair
like
the
sun,
a
fiery
crown,
Что
смотрела
на
меня
с
улыбкой,
Who
smiled
at
me
with
all
her
might,
Чистыми,
как
океан,
глазами.
Eyes
clear
as
the
ocean,
looking
down.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.