Калевала - Речка к реченьке - traduction des paroles en allemand




Речка к реченьке
Flüsschen zum Flüsschen
Ветка к веточке, да роща - к рощице
Zweiglein zum Zweiglein, ja Hainchen zum Hainchen
Так и тянутся, так и просятся!
So ziehen sie sich hin, so sehnen sie sich!
Стрелой каменной не обмануты - заплутавшие,
Vom steinernen Pfeil nicht getäuscht Verirrte,
Словно я и ты!...
Gleich wie ich und du!...
Речка к реченьке ночью просится...
Flüsschen zum Flüsschen sehnt sich nachts...
Ой да не докличется ворон орлицу!...
Oh, doch der Rabe ruft die Adlerin nicht herbei!...
Ой не думала,- да не узнаю я
Oh, ich ahnte nicht, - und doch erfahr' ich nicht
Как крыла летят да к небу синему!...
Wie Flügel fliegen, ja, zum blauen Himmel!...
Обманули нас, окаянные, - так остались мы сиротинами...
Betrogen haben sie uns, die Verfluchten, - so blieben wir Waisen zurück...
Речка к реченьке ночью просится...
Flüsschen zum Flüsschen sehnt sich nachts...
Ой да не докличется ворон орлицу!...
Oh, doch der Rabe ruft die Adlerin nicht herbei!...
Ягодка к ягодке рядом упадет -
Beerchen zum Beerchen fällt daneben nieder
Реченька к реченьке ночью приплывет...
Flüsschen zum Flüsschen wird nachts heranfließen...
Говорят про кошку - ой да не спроста -
Man spricht von der Katze oh ja, nicht ohne Grund
Рыло поганое - шерсть чиста!
Garst'ges Maul doch rein das Fell!
Ленточку к ленточке в косу я вплетала
Bändchen um Bändchen flocht ich in den Zopf
Ягоду волчью за калину принимала я,
Die Wolfsbeere hielt ich für den Schneeballstrauch,
Волчьи когти - да за мягкий шёлк -
Wolfskrallen ja, für weiche Seide
Волчьи зубы - да за липовый медок!
Wolfszähne ja, für süßen Lindenhonig!
Веточка к веточке - рощица к рощице
Zweiglein zum Zweiglein - Hainchen zum Hainchen
Так и тянутся, так и просятся!
So ziehen sie sich hin, so sehnen sie sich!
Стрелой каменной не обмануты - заплутавшие,
Vom steinernen Pfeil nicht getäuscht Verirrte,
Словно я и ты!...
Gleich wie ich und du!...





Writer(s): никита андриянов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.