Калевала - Сварожья ночь - traduction des paroles en allemand




Сварожья ночь
Die Nacht des Svarog
Эх зарниц горемычная стая - не тревожь мой дом...
Ach, ihr verlorenen Blitze - stört mein Heim nicht...
Без тепла - словно умирая каждый вечер в нём...
Ohne Wärme - als stürbe ich jeden Abend darin...
Разбросался за окнами снег - будто сердца пропащего песнь,
Der Schnee vor dem Fenster zerstreut sich - wie das Lied eines verlorenen Herzens,
Да слышна она ветру, укрывшему птицу с разбитым крылом.
Doch hört es der Wind, der den Vogel mit gebrochenem Flügel bedeckt.
Улетали в лазурную даль давно журавли,
Lang schon zogen die Kraniche ins azurne Fern,
На жемчужных крылах мою радость с собой унесли,
Auf perlmuttnen Schwingen nahmen sie meine Freude mit sich fort,
Разрывает ночь клочьями сна,
Die Nacht zerreißt den Schlaf in Fetzen,
Да вместо счастья - дорога одна -
Doch statt Glück - nur ein Weg allein -
Да легла она мягкой волной
Der sich sanft wie eine Woge legt
Да под зимней луной...
Unterm winterlichen Mond...
Выйду полем в ночную метель -
Ich geh hinaus ins Schneetreiben der Nacht -
Скажи, родная, кто я теперь?...
Sag, Geliebte, wer bin ich nun?...
Да услышу, как завывая, мне поёт её свирель -
Dann hör ich, wie heulend mir ihre Flöte singt -
"Не по сердцу ты слабому,
"Du bist nicht nach dem Herzen des Schwachen,
Да не по зубам бывалому,
Nicht nach dem Geschmack des Erfahrenen,
Да не по карману ты богачу, что сорит по дворам целковыми...
Nicht im Beutel des Reichen, der Rubel verschwendet in Höfen...
Только гордости твоей - до сыта отчаяньем,
Doch deinem Stolz - zum Sattwerden an Verzweiflung,
Да только криком в сварожью ночь
Nur ein Schrei in der Svarog-Nacht
Горевать приказано!..."
Ist dir befohlen zu klagen!..."
Эх зарниц горемычная стая, открой мне секрет...
Ach, verlorene Blitze, verratet mir das Geheimnis...
Отчего вместо злости на сердце - сиреневый цвет?...
Warum fühl ich statt Zorn im Herzen - lila Blüten?...
Майским утренним дышит теплом,
Sie atmen Mai-Morgen-Wärme,
Словно вовсе не сковано льдом,
Als wär’s nie von Eis umfangen,
Что блестит так чудесно на озере
Das so zauberhaft glänzt auf dem See
В лунную зимнюю долгую ночь...
In der langen Winternacht beim Mond...
"Не по сердцу ты слабому,
"Du bist nicht nach dem Herzen des Schwachen,
Да не по зубам бывалому,
Nicht nach dem Geschmack des Erfahrenen,
Да не по карману ты богачу, что сорит по дворам целковыми...
Nicht im Beutel des Reichen, der Rubel verschwendet in Höfen...
Только гордости твоей - до сыта отчаяньем,
Doch deinem Stolz - zum Sattwerden an Verzweiflung,
Да только криком в сварожью ночь
Nur ein Schrei in der Svarog-Nacht
Горевать приказано!..."
Ist dir befohlen zu klagen!..."
Тропы лунные - косы Мокоши
Mondpfade - die Zöpfe der Mokosch
По дороге - зимней стужею,
Auf dem Weg - der winterlichen Kälte,
Да бредут по ней, замёрзшие,
Und sie wandern, erfroren,
Сироты сердца моего...
Die Waisenkinder meines Herzens...





Writer(s): ксения маркевич, никита андриянов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.