Сварожья ночь
Die Nacht des Svarog
Эх
зарниц
горемычная
стая
- не
тревожь
мой
дом...
Ach,
ihr
verlorenen
Blitze
- stört
mein
Heim
nicht...
Без
тепла
- словно
умирая
каждый
вечер
в
нём...
Ohne
Wärme
- als
stürbe
ich
jeden
Abend
darin...
Разбросался
за
окнами
снег
- будто
сердца
пропащего
песнь,
Der
Schnee
vor
dem
Fenster
zerstreut
sich
- wie
das
Lied
eines
verlorenen
Herzens,
Да
слышна
она
ветру,
укрывшему
птицу
с
разбитым
крылом.
Doch
hört
es
der
Wind,
der
den
Vogel
mit
gebrochenem
Flügel
bedeckt.
Улетали
в
лазурную
даль
давно
журавли,
Lang
schon
zogen
die
Kraniche
ins
azurne
Fern,
На
жемчужных
крылах
мою
радость
с
собой
унесли,
Auf
perlmuttnen
Schwingen
nahmen
sie
meine
Freude
mit
sich
fort,
Разрывает
ночь
клочьями
сна,
Die
Nacht
zerreißt
den
Schlaf
in
Fetzen,
Да
вместо
счастья
- дорога
одна
-
Doch
statt
Glück
- nur
ein
Weg
allein
-
Да
легла
она
мягкой
волной
Der
sich
sanft
wie
eine
Woge
legt
Да
под
зимней
луной...
Unterm
winterlichen
Mond...
Выйду
полем
в
ночную
метель
-
Ich
geh
hinaus
ins
Schneetreiben
der
Nacht
-
Скажи,
родная,
кто
я
теперь?...
Sag,
Geliebte,
wer
bin
ich
nun?...
Да
услышу,
как
завывая,
мне
поёт
её
свирель
-
Dann
hör
ich,
wie
heulend
mir
ihre
Flöte
singt
-
"Не
по
сердцу
ты
слабому,
"Du
bist
nicht
nach
dem
Herzen
des
Schwachen,
Да
не
по
зубам
бывалому,
Nicht
nach
dem
Geschmack
des
Erfahrenen,
Да
не
по
карману
ты
богачу,
что
сорит
по
дворам
целковыми...
Nicht
im
Beutel
des
Reichen,
der
Rubel
verschwendet
in
Höfen...
Только
гордости
твоей
- до
сыта
отчаяньем,
Doch
deinem
Stolz
- zum
Sattwerden
an
Verzweiflung,
Да
только
криком
в
сварожью
ночь
Nur
ein
Schrei
in
der
Svarog-Nacht
Горевать
приказано!..."
Ist
dir
befohlen
zu
klagen!..."
Эх
зарниц
горемычная
стая,
открой
мне
секрет...
Ach,
verlorene
Blitze,
verratet
mir
das
Geheimnis...
Отчего
вместо
злости
на
сердце
- сиреневый
цвет?...
Warum
fühl
ich
statt
Zorn
im
Herzen
- lila
Blüten?...
Майским
утренним
дышит
теплом,
Sie
atmen
Mai-Morgen-Wärme,
Словно
вовсе
не
сковано
льдом,
Als
wär’s
nie
von
Eis
umfangen,
Что
блестит
так
чудесно
на
озере
Das
so
zauberhaft
glänzt
auf
dem
See
В
лунную
зимнюю
долгую
ночь...
In
der
langen
Winternacht
beim
Mond...
"Не
по
сердцу
ты
слабому,
"Du
bist
nicht
nach
dem
Herzen
des
Schwachen,
Да
не
по
зубам
бывалому,
Nicht
nach
dem
Geschmack
des
Erfahrenen,
Да
не
по
карману
ты
богачу,
что
сорит
по
дворам
целковыми...
Nicht
im
Beutel
des
Reichen,
der
Rubel
verschwendet
in
Höfen...
Только
гордости
твоей
- до
сыта
отчаяньем,
Doch
deinem
Stolz
- zum
Sattwerden
an
Verzweiflung,
Да
только
криком
в
сварожью
ночь
Nur
ein
Schrei
in
der
Svarog-Nacht
Горевать
приказано!..."
Ist
dir
befohlen
zu
klagen!..."
Тропы
лунные
- косы
Мокоши
Mondpfade
- die
Zöpfe
der
Mokosch
По
дороге
- зимней
стужею,
Auf
dem
Weg
- der
winterlichen
Kälte,
Да
бредут
по
ней,
замёрзшие,
Und
sie
wandern,
erfroren,
Сироты
сердца
моего...
Die
Waisenkinder
meines
Herzens...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ксения маркевич, никита андриянов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.