Paroles et traduction Каспийский груз feat. Типси Тип - Как в советском кино
Как в советском кино
Like in a Soviet Film
- И
сколько
ж
ты
сидел?
- And
how
long
were
you
in
jail?
- Последний
раз,
кхм,
сидел
я
пять
лет.
- The
last
time,
ahem,
I
was
in
for
five
years.
- Это
с
такими-то
ручищами...
Ты
бухгалтер?
Даже
не
верится.
- With
those
big
hands...
Are
you
an
accountant?
I
can't
believe
it.
- Это
я
их
уже
там
натренировал.
Знаете,
тапочки
шили-шили.
- I
trained
them
in
there.
You
know,
sewing
slippers
and
such.
- Такими
руками
только
замки
ломать,
а
не
тапочки
шить.
- Hands
like
that
are
meant
for
breaking
locks,
not
sewing
slippers.
- Ну
вы
скажете.
- You
don't
say.
Давай
придумаем
финал,
как
в
советском
кино,
Let's
dream
up
an
ending,
like
in
a
Soviet
film,
Чтобы
всем
хотелось
плакать,
но
было
смешно.
Where
everyone
wants
to
cry,
but
it's
funny
too.
Мама
крикнет:
"Сынок!"
и
обнялись,
Mom
shouts:
"Son!"
and
we
embrace,
И
чтоб
титры
немного
шатались.
And
the
credits
roll
a
little
wobbly.
Радость
– мужчина,
у
радости
есть
конец.
Joy
is
a
man,
and
joy
has
an
end.
Я
молодчина,
я
думал,
так
думал
отец.
I'm
a
good
guy,
that's
what
my
father
thought.
Мне
мало
чина,
мне
нужна
твоя
честь,
Rank
isn't
enough
for
me,
I
need
your
honor,
Я
до
кончины
буду
искать,
где
она
есть.
Until
I
die,
I'll
keep
searching
for
where
it
resides.
А
я
старой
закалки
валенок,
в
новом
костюме
приталенном.
I'm
an
old-fashioned
bumpkin,
in
a
new
tailored
suit.
Ведь
мы
ещё
Гагариным
стать
мечтали.
Юра,
мы
всё
проали.
We
dreamt
of
becoming
Gagarin.
Yura,
we
lost
it
all.
И
мы,
вроде,
из
разных
стран:
Украина,
Азербайджан,
And
we
seem
to
be
from
different
lands:
Ukraine,
Azerbaijan,
Но
когда
смотрим
хоккей:
"Россия-Канада"
- болеем
за
наших,
ребята.
But
when
we
watch
hockey:
"Russia-Canada"
- we
cheer
for
our
team,
guys.
Храни
тех,
кто
рядом,
и
хорони
тех,
кто
рядом,
рядом.
Cherish
those
who
are
close,
and
bury
those
who
are
close,
close
by.
Жить
лучше
всех
– да
больно
мне
надо...
Living
better
than
everyone
– I
don't
need
that
pain...
Жить
как
укол:
больно,
но
надо.
Living
is
like
a
shot:
it
hurts,
but
it's
necessary.
Давай
представим
жизнь,
как
в
советском
кино,
Let's
imagine
life,
like
in
a
Soviet
film,
Чтоб
все
за
одного
и
чтоб
один
за
всех
стеной!
Where
everyone
is
for
one
and
one
is
a
wall
for
all!
И
когда
у
близких
намокли
глаза,
And
when
tears
well
up
in
our
loved
ones'
eyes,
Пусть
эта
радость
всему
тому
виной.
Let
this
joy
be
the
reason
for
it
all.
Мне
всё
равно,
что
не
стал,
кем
надо.
I
don't
care
that
I
didn't
become
who
I
should
have.
Хоть
и
ладонь
всегда
вверх
на
первых
партах.
Even
though
my
hand
was
always
up
in
the
front
row.
Если
домой,
то
гулять
не
выйду
обратно.
If
I
go
home,
I
won't
go
out
again.
Так
что
прячьтесь,
считаю
до
ста,
ребята.
So
hide,
guys,
I'm
counting
to
a
hundred.
Ребята
спрятались,
что
и
не
найти.
The
guys
hid
so
well,
I
can't
find
them.
И
детства
звонкий
смех
давно
уже
затих.
And
childhood's
ringing
laughter
has
long
since
faded.
И
пропитались
грустью
стены
наших
квартир.
And
the
walls
of
our
apartments
are
soaked
with
sadness.
Водитель,
остановите,
дайте
мне
сойти.
Driver,
stop,
let
me
out.
Я
жизнь
не
мерил
– счётчик
не
отмотать
назад.
I
haven't
measured
life
– the
meter
can't
rewind.
И
я
не
верю,
как
Москва
не
верит
слезам,
And
I
don't
believe,
just
as
Moscow
doesn't
believe
in
tears,
Что
можно
вернуть
время,
но
я
чётко
знаю,
That
we
can
turn
back
time,
but
I
know
for
sure,
Что
раны
не
залечишь,
сколько
б
мы
их
не
лизали.
That
wounds
won't
heal,
no
matter
how
much
we
lick
them.
И
когда
отец
говорил
о
калибре,
And
when
my
father
talked
about
caliber,
Я
думал,
речь
о
птичке,
так
как
был
наивен.
I
thought
he
was
talking
about
a
bird,
because
I
was
naive.
И
закончить
нам,
упаси,
Господи,
And
may
God
forbid
we
end
up
Как
в
"Полётах
во
сне
и
наяву"
с
Янковским.
Like
in
"Flights
in
Dreams
and
Reality"
with
Yankovsky.
Раздробив
на
части
остров
грёз,
они
сотворили
монстров.
Shattering
the
island
of
dreams,
they
created
monsters.
Кентос
набито
вкось,
теперь
язык
стал
острым.
Kents
are
stuffed
askew,
now
the
tongue
is
sharp.
Москва
не
верит
слёзкам
– так
и
есть,
и
чёрт
с
ним
с
Оскаром!
Moscow
doesn't
believe
in
tears
– that's
how
it
is,
and
to
hell
with
the
Oscar!
Ждём
вас
в
гости
на
постсоветских
подмостках,
боссы.
We
welcome
you
to
the
post-Soviet
stage,
bosses.
Тут
за
полтос
предложит
тёзка
босый
кокса
дозу.
Here,
for
fifty
bucks,
a
barefoot
namesake
will
offer
a
dose
of
coke.
Братве
смешно,
запустишь
в
нос
занозу.
The
bros
laugh,
you'll
get
a
splinter
up
your
nose.
Намутчика
не
тронь,
за
лазутчика
жёстко
спросят,
Don't
touch
the
snitch,
they'll
ask
harshly
about
the
spy,
Он
в
случае
чего
"Перезвоните"
просьбу
сбросит.
He'll
drop
the
"Call
back
later"
request,
if
anything.
И
не
будет
мало
вам,
посредством
тех,
кто
в
Новый
год
And
it
won't
be
enough
for
you,
through
those
who
on
New
Year's
Eve
Под
Рязанова
на
хлеб
намазывал
паштет
из
шпрот.
Under
Ryazanov,
spread
sprat
pate
on
bread.
Не
знал
ни
певчий
Ливерпуль,
ни
грязный
Нью-Йорк.
They
knew
neither
singing
Liverpool,
nor
dirty
New
York.
Потом
всё
заново.
- А
где
бабуля?
- Я
за
неё!
Then
everything
starts
over.
- And
where's
grandma?
- I'm
behind
her!
Сильная
фраза
живёт,
слабая
сразу
гниёт.
A
strong
phrase
lives
on,
a
weak
one
rots
immediately.
Страна
контрастов
– не
мёд,
а
за
пазуху
лёд.
A
country
of
contrasts
– not
honey,
but
ice
in
the
bosom.
Выдался
пасмурный
год
и
что
дальше
там
ждёт?
The
year
turned
out
to
be
cloudy,
and
what
awaits
next?
Тут
не
цветной
экран,
как
майский
мёд.
This
isn't
a
color
screen,
like
May
honey.
Тёплый
плед
убаюкал
медленно,
не
надо
таблетки
на
это.
The
warm
blanket
lulled
me
slowly,
no
need
for
pills
for
that.
Редко
фонари
бросают
свет
на
объедки
объектов.
Rarely
do
streetlights
shed
light
on
the
scraps
of
objects.
Это
временно,
в
конце
всё
будет,
как
в
кино
советском
-
This
is
temporary,
in
the
end
everything
will
be
like
in
a
Soviet
film
-
Быт
обычный
в
необыкновенный
с
дуновением
ветра.
Ordinary
life
transformed
into
the
extraordinary
with
a
breath
of
wind.
- Егор,
милый
- Egor,
honey
- Брось,
Люба,
брось,
это
слова.
Слова
ничего
не
стоят.
- Stop
it,
Lyuba,
stop
it,
these
are
just
words.
Words
are
worthless.
- Ну
что
ж
ты
это
всё
сейчас
выдумал
что
ли...
- Well,
did
you
just
make
all
this
up
now
or
something...
- Нет,
не
выдумал.
Только
ты
меньше
людей
слушай.
- No,
I
didn't.
Just
listen
to
people
less.
Слушай,
но
слова
пропускай,
а
то
ты
доверчивая
очень.
Listen,
but
let
the
words
pass
through,
you're
too
trusting.
Тебя
что,
никогда
не
обманывали
что
ли?
Haven't
you
ever
been
deceived?
- Нет,
а
кому,
Господи?
- No,
by
whom,
Lord?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.