По проводам
Durch die Drähte
Полчаса
до
утра,
и
время
закончится,
Eine
halbe
Stunde
bis
zum
Morgen,
und
die
Zeit
wird
verrinnen,
И
никуда
не
уйдет
мое
одиночество.
Und
meine
Einsamkeit
wird
nirgendwo
hingehen.
Письмо
в
никуда,
и
закрою
глаза,
Ein
Brief
ins
Nichts,
und
ich
schließe
die
Augen,
Полчаса,
тишина,
мое
имя
и
отчество
Eine
halbe
Stunde,
Stille,
mein
Vor-
und
Nachname
По
проводам
Durch
die
Drähte
Грусть
свою
и
мысли
тебе
передам
Übermittle
ich
dir
meine
Traurigkeit
und
Gedanken
По
проводам
Durch
die
Drähte
Грусть
свою
и
мысли
тебе
передам
Übermittle
ich
dir
meine
Traurigkeit
und
Gedanken
Грусть
свою
и
мысли...
Meine
Traurigkeit
und
Gedanken...
В
небесах
утану,
так
и
закончится
Ich
versinke
im
Himmel,
so
wird
es
enden,
Ночь
без
сна,
тишина
и
мое
одиночество
Eine
schlaflose
Nacht,
Stille
und
meine
Einsamkeit
Письмо
в
никуда,
и
закрою
глаза
Ein
Brief
ins
Nichts,
und
ich
schließe
die
Augen
полчаса.
тишина
мое
имя
и
отчество
Eine
halbe
Stunde.
Stille,
mein
Vor-
und
Nachname
По
проводам
Durch
die
Drähte
Грусть
свою
и
мысли
тебе
передам
Übermittle
ich
dir
meine
Traurigkeit
und
Gedanken
По
проводам
Durch
die
Drähte
Грусть
свою
и
мысли
тебе
передам
Übermittle
ich
dir
meine
Traurigkeit
und
Gedanken
По
проводам
Durch
die
Drähte
Грусть
свою
и
мысли
тебе
передам
Übermittle
ich
dir
meine
Traurigkeit
und
Gedanken
По
проводам
Durch
die
Drähte
Грусть
свою
и
мысли
тебе
передам
Übermittle
ich
dir
meine
Traurigkeit
und
Gedanken
Грусть
свою
и
мысли...
Meine
Traurigkeit
und
Gedanken...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): николай лебедев
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.