Paroles et traduction КняZz - Гримёр
Столь
обаятельный
гример,
Such
a
charming
makeup
artist,
Откуда
прибыл
он?
Where
did
he
come
from?
Искусен
этот
малый
и
чертовски
одарён.
This
fellow
is
skilled
and
devilishly
gifted.
Он,
каждый
образ
видит,
так
как
будто
в
корень
зрит,
He
sees
each
image
as
if
he
sees
right
through
to
the
core,
В
своём
фургоне
расписном
он
чудеса
творит,
In
his
painted
van,
he
works
wonders,
Но
что-то
вдруг
в
его
глазах
недоброе
подчас
But
sometimes
something
unkind
flashes
in
his
eyes,
Мелькнёт,
и
пристально
гримёр
уставиться
на
вас.
And
the
makeup
artist
stares
intently
at
you.
В
своих
фантазиях
порой
он
дерзок,
изощрён.
In
his
fantasies,
he
is
sometimes
daring,
sophisticated.
Последний
штрих
и
сам
собой
безумец
восхищён.
The
final
touch,
and
the
madman
himself
is
delighted.
Месть,
особый
смысл
в
ней
есть.
Revenge,
it
has
a
special
meaning.
Честь,
когда
задета
честь,
честь.
Honor,
when
honor
is
hurt,
honor.
Тем,
кто
не
увидел
в
этом
мастере
грима
дар
актёра,
Those
who
didn't
see
the
actor's
gift
in
this
makeup
master,
Грош
им
цена.
They
are
worthless.
За
это
всё
получат
скоро
сполна,
они
получат
сполна.
They
will
soon
get
their
comeuppance
for
all
of
this,
they
will
get
their
comeuppance.
Бред,
решение
их
бред,
бред.
Nonsense,
their
decision
is
nonsense,
nonsense.
Как,
они
могли
сказать
нет?
How
could
they
say
no?
Стерпит
ли
унижение,
тот,
кто
достоин
главной
роли?
Will
the
one
who
deserves
the
leading
role
tolerate
humiliation?
Он
не
из
таких.
He
is
not
one
of
those.
Лучших
актёров
у
театра
отнять
он
жаждет
вскоре.
He
soon
desires
to
take
away
the
best
actors
from
the
theater.
Вот
что
ждёт
их.
That's
what
awaits
them.
Может
свою
роль
он
и
переиграл,
Maybe
he
overplayed
his
role,
Но
делал
всё
с
душой.
But
he
did
everything
with
his
soul.
У
зала
интерес
он
вызвал
бы
большой,
He
would
have
aroused
great
interest
in
the
audience,
Но
видеть
не
хотят
в
упор
его
талант.
But
they
stubbornly
refuse
to
see
his
talent.
Грим,
какой
отличный
грим,
грим.
Makeup,
what
excellent
makeup,
makeup.
Хоть,
он
в
чём-то
угодил
им.
At
least
in
this,
he
pleased
them.
Только
продлится
эта
радость
не
долго,
Only
this
joy
will
not
last
long,
Мастер
знает,
чем
всё
обернётся
потом.
The
master
knows
what
will
happen
afterwards.
Грим
лицедея
смыть
к
несчастью,
возможно,
будет
только,
Unfortunately,
the
actor's
makeup
can
only
be
washed
off,
Лишь
вместе
с
лицом.
Along
with
his
face.
Может
свою
роль
он
и
переиграл,
Maybe
he
overplayed
his
role,
Но
делал
всё
с
душой.
But
he
did
everything
with
his
soul.
У
зала
интерес
он
вызвал
бы
большой,
He
would
have
aroused
great
interest
in
the
audience,
Но
видеть
не
хотят
в
упор
его
талант.
But
they
stubbornly
refuse
to
see
his
talent.
Может
свою
роль
он
и
переиграл,
Maybe
he
overplayed
his
role,
Но
делал
всё
с
душой.
But
he
did
everything
with
his
soul.
У
зала
интерес
он
вызвал
бы
большой,
He
would
have
aroused
great
interest
in
the
audience,
Но
видеть
не
хотят
в
упор
его
талант.
But
they
stubbornly
refuse
to
see
his
talent.
Встречали
вы
когда-нибудь
актёра
без
лица?
Have
you
ever
met
an
actor
without
a
face?
Что
над
собою
как
в
бреду
хохочет
без
конца.
Who
laughs
endlessly
over
himself
as
if
in
delirium.
От
того
зрелища
бегут
мурашки
по
спине
Goosebumps
run
down
your
spine
from
that
sight,
Уродство
это
он
обрёл
не
по
своей
вине.
He
acquired
this
ugliness
through
no
fault
of
his
own.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.