Paroles et traduction Король и Шут feat. Константин Кинчев, Юлия Коган, Билли Новик - Добрые Люди (Хор нищих)
Добрые Люди (Хор нищих)
Kind People (The Beggars' Choir)
Этот
город
завёрнут,
как
в
саван,
в
туман,
This
city
is
wrapped,
as
if
in
a
shroud,
in
fog,
И
царит
в
нём
безумье,
порок
и
обман.
And
there
reigns
madness,
vice,
and
deceit.
Город
мрачных
трущоб,
весь
изглоданный
злом,
A
city
of
gloomy
slums,
all
gnawed
by
evil,
По
ночам
его
мгла
накрывает
крылом...
At
night
its
darkness
covers
with
a
wing...
И
в
глазницы
домов
смотрит
ночь,
словно
ворон,
And
into
the
windows
of
houses
looks
the
night,
like
a
raven,
Этот
город
безукоризненно
чёрен.
This
city
is
impeccably
black.
Только
толпы
теней,
только
Темзы
свинец
—
Only
crowds
of
shadows,
only
the
Thames'
leaden
waters
—
Этот
город
страшней,
чем
оживший
мертвец.
This
city
is
more
terrible
than
a
living
dead
man.
И
в
роскошных
дворцах
вечный
холод
и
тлен,
And
in
luxurious
palaces
there
is
eternal
cold
and
decay,
И
часы
мертвецам
отбивает
Биг-Бен.
And
Big
Ben
strikes
the
hours
for
the
dead.
Вы
не
бывали
в
Лондоне,
сэр?
Haven't
you
ever
been
to
London,
sir?
Этот
город
безукоризненно
сер...
This
city
is
impeccably
grey...
Наш
бренный
мир
задуман
Им
Our
mortal
world
was
conceived
by
Him
Как
царство
света
и
покоя.
As
a
kingdom
of
light
and
peace.
Наш
мир
и
должен
быть
таким,
Our
world
and
should
be
like
this,
Но
где
вы
видели
такое?
But
where
have
you
seen
such
a
thing?
Любому
в
душу
наплюют,
Anyone
will
spit
in
your
soul,
Не
пощадив
заслуг
и
судеб,
Not
sparing
merits
and
destinies,
Тут
и
ограбят,
и
убьют,
Here
they
will
rob
and
kill
you,
И
оболгут,
и
обессудят.
And
they
will
slander
you
and
condemn
you.
Люди,
добрые
люди,
People,
kind
people,
Пусть
наш
мир
добром,
Let
our
world
be
filled
with
goodness,
Добром
прибудет!
Let
it
be
filled
with
goodness!
Люди,
добрые
люди,
People,
kind
people,
Пусть
наш
мир
добром,
Let
our
world
be
filled
with
goodness,
Добром
прибудет!
Let
it
be
filled
with
goodness!
Не
подадут,
не
пощадят,
They
will
not
give,
they
will
not
spare,
На
гроб
земли
не
бросят
горсти,
They
will
not
throw
a
handful
of
earth
on
the
grave,
Друг
друга
поедом
едят,
They
eat
each
other
alive,
Хрустя,
обгладывают
кости.
They
crunch
and
gnaw
at
bones.
Своих
детей
едят
отцы,
Fathers
eat
their
own
children,
Творцы
себя
съедают
сами.
Creators
devour
themselves.
По
свету
бродят
мертвецы
The
dead
wander
the
world
С
такими
добрыми
глазами.
With
such
kind
eyes.
Люди,
добрые
люди,
People,
kind
people,
Пусть
наш
мир
добром,
Let
our
world
be
filled
with
goodness,
Добром
прибудет!
Let
it
be
filled
with
goodness!
Люди,
добрые
люди,
People,
kind
people,
Пусть
наш
мир
добром,
Let
our
world
be
filled
with
goodness,
Добром
прибудет!
Let
it
be
filled
with
goodness!
Люди,
добрые
люди,
People,
kind
people,
Пусть
наш
мир
добром,
Let
our
world
be
filled
with
goodness,
Добром
прибудет!
Let
it
be
filled
with
goodness!
Люди,
добрые
люди,
People,
kind
people,
Пусть
наш
мир
добром,
Let
our
world
be
filled
with
goodness,
Добром
прибудет!
Let
it
be
filled
with
goodness!
Эта
ледянящая
душу
история
произошла
ровно
150
лет
назад,
или
раньше,
или
позже.
This
bloodcurdling
story
happened
exactly
150
years
ago,
or
earlier,
or
later.
Но
до
сих
пор
она
будоражит
воображение
и
кровь
её
нет-нет
да
и
проступит
на
серых
лондонских
мостовых...
But
it
still
excites
the
imagination
and
its
blood
is
now
and
then
visible
on
the
gray
London
bridges...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.