Король и Шут - В доме смерть - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Король и Шут - В доме смерть




В доме смерть
Death in the House
В одном селе жили-были муж да жена. Жили они весело, согласно, любовно. Все
In a certain village, there lived a husband and wife. They lived happily, in harmony, and with love. All
соседи им завидовали, а добрые люди, глядючи на них, радовались. Вот хозяйка
their neighbors envied them, and good people, looking at them, rejoiced. Then the wife
отяжелела, родила сына, да с тех родов и померла. Бедный мужик горевал да плакал,
became pregnant and gave birth to a son, but died from those very births. The poor husband grieved and wept,
пуще всего о ребенке убивался: как теперь выкормить, взрастить его без родной
most of all he was worried about the child: how to feed him, raise him without his own
матери? Нанял какую-то старушку за ним ходить; всяко лучше. Только что за притча?
mother? He hired some old woman to look after him; it's better than nothing. But what's the story?
Днем ребенок не ест, завсегда кричит, ничем его не утешишь; а наступит ночь
During the day, the child doesn't eat, always cries, you can't comfort him with anything; but when night comes
словно и нет его, тихо и мирно спит.
it's as if he doesn't exist, he sleeps quietly and peacefully.
"Отчего так? думает старуха. Дай-ка я ночь не посплю, авось разведаю".
"Why is that? the old woman thinks. Let me stay awake one night, maybe I'll find out."
Вот в самую полночь слышит она: кто-то отворил потихоньку двери и подошел к
So at midnight she hears: someone quietly opened the door and approached the
люльке; ребенок затих, как будто грудь сосет. На другую ночь и на третью опять
cradle; the child fell silent, as if sucking on a breast. The next night and the third night, the same thing
то же. Стала она говорить про то мужику; он собрал своих родственников и стал
happened again. She began to tell the husband about it; he gathered his relatives and began to
совет держать. Вот и придумали: не поспать одну ночь да подсмотреть: кто это
hold a council. So they came up with a plan: to stay awake one night and see: who is it
ходит да ребенка кормит? С вечера улеглись все на полу, в головах у себя поставили
that comes and feeds the child? In the evening they all lay down on the floor, with a lit
зажженную свечу и покрыли ее глиняным горшком. В полночь отворилась в избу дверь,
candle at their heads, covered with a clay pot. At midnight the door to the hut opened,
кто-то подошел к люльке и ребенок затих. В это время один из родственников
someone approached the cradle and the child fell silent. At that moment, one of the relatives
вдруг открыл свечу смотрят: покойная мать в том самом платье, в каком ее
suddenly uncovered the candle they look: the deceased mother, in the same dress in which she
схоронили, стоит на коленях, наклонясь к люльке, и кормит ребенка мертвой грудью.
was buried, is kneeling, leaning over the cradle, and feeding the child with her dead breast.
Только осветилась изба она тотчас поднялась, печально взглянула на своего
As soon as the hut was illuminated, she immediately rose, looked sadly at her
малютку и тихо ушла, не говоря никому не единого слова. Все, кто ее видел,
little one, and quietly left without saying a single word to anyone. Everyone who saw her
превратились в камень; а малютку нашли мертвым.
turned to stone; and the little one was found dead.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.