Король и Шут - Два вора и монета - traduction des paroles en anglais




Два вора и монета
Two Thieves and a Coin
Два вора, лихо скрывшись от погони
Two thieves, slyly escaping the chase, my dear,
Делить украденное золото решили
Decided to divide the stolen gold, my sweet.
На старом кладбище вечернею порою
In the old graveyard, in the evening's dim light,
Уселись рядом на заброшенной могиле
They sat side by side on a forgotten grave site.
И вроде поровну досталось им богатство
And it seemed the riches were split equally fair,
Но вот беда последняя монета
But alas, there remained one last coin to share.
Один кричит: "Она моя я лучше дрался!"
"It's mine," one yelled, "I fought with greater might!"
"Да что б ты делал, друг, без моего совета?!"
"What would you do, friend, without my guiding light?"
Отдай монету, а не то я рассержусь!
"Give me the coin, or face my wrath, I say!"
Мне наплевать, я твоей злости не боюсь
"I don't care, your anger doesn't scare me away."
Но ведь я похитил деньги и все дело провернул
"But I stole the money, I pulled off the caper,"
Без моих идей, невежа, ты б и шагу не шагнул
"Without my ideas, you fool, you wouldn't have made a scraper."
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить?
What should we do with the coin, how shall we split it in two?
Отдадим покойнику
"Let's give it to the dead man."
Отлично! Так тому и быть
"Excellent! Let it be so, it's true."
Я был проворней, значит, денежка моя
"I was more agile, so the coin is rightfully mine."
Не допущу, чтоб ты богаче был, чем я
"I won't let you be richer, not by a dime."
—Сейчас вцеплюсь тебе я в горло и на части разорву
"I'll grab your throat and tear you limb from limb,"
Я прибью тебя дубиной и все деньги заберу!
"I'll club you senseless, and all the money I'll skim!"
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить?
What should we do with the coin, how shall we split it in two?
Отдадим покойнику
"Let's give it to the dead man."
Отлично! Так тому и быть!
"Excellent! Let it be so, it's true!"
И мертвец, гремя костями, вдруг поднялся из земли
And the dead man, rattling his bones, rose from the earth below,
"Довели меня, проклятые, ей-богу, довели!"
"You've driven me mad, you cursed ones, you reap what you sow!"
Воры вмиг переглянулись, и помчались наутёк
The thieves exchanged glances, and ran off in fear and in fright,
А мертвец всё золото с собой в могилу уволок
And the dead man dragged all the gold with him into the night.





Writer(s): андрей сергеевич князев, горшенёв михаил юрьевич


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.