Два вора и монета
Two Thieves and a Coin
Два
вора,
лихо
скрывшись
от
погони
Two
thieves,
slyly
escaping
the
chase,
my
dear,
Делить
украденное
золото
решили
Decided
to
divide
the
stolen
gold,
my
sweet.
На
старом
кладбище
вечернею
порою
In
the
old
graveyard,
in
the
evening's
dim
light,
Уселись
рядом
на
заброшенной
могиле
They
sat
side
by
side
on
a
forgotten
grave
site.
И
вроде
поровну
досталось
им
богатство
And
it
seemed
the
riches
were
split
equally
fair,
Но
вот
беда
— последняя
монета
But
alas,
there
remained
one
last
coin
to
share.
Один
кричит:
"Она
моя
— я
лучше
дрался!"
"It's
mine,"
one
yelled,
"I
fought
with
greater
might!"
"Да
что
б
ты
делал,
друг,
без
моего
совета?!"
"What
would
you
do,
friend,
without
my
guiding
light?"
— Отдай
монету,
а
не
то
я
рассержусь!
"Give
me
the
coin,
or
face
my
wrath,
I
say!"
— Мне
наплевать,
я
твоей
злости
не
боюсь
"I
don't
care,
your
anger
doesn't
scare
me
away."
— Но
ведь
я
похитил
деньги
и
все
дело
провернул
"But
I
stole
the
money,
I
pulled
off
the
caper,"
— Без
моих
идей,
невежа,
ты
б
и
шагу
не
шагнул
"Without
my
ideas,
you
fool,
you
wouldn't
have
made
a
scraper."
Что
же
делать
нам
с
монетой,
как
же
нам
её
делить?
What
should
we
do
with
the
coin,
how
shall
we
split
it
in
two?
— Отдадим
покойнику
"Let's
give
it
to
the
dead
man."
— Отлично!
Так
тому
и
быть
"Excellent!
Let
it
be
so,
it's
true."
— Я
был
проворней,
значит,
денежка
моя
"I
was
more
agile,
so
the
coin
is
rightfully
mine."
— Не
допущу,
чтоб
ты
богаче
был,
чем
я
"I
won't
let
you
be
richer,
not
by
a
dime."
—Сейчас
вцеплюсь
тебе
я
в
горло
и
на
части
разорву
"I'll
grab
your
throat
and
tear
you
limb
from
limb,"
— Я
прибью
тебя
дубиной
и
все
деньги
заберу!
"I'll
club
you
senseless,
and
all
the
money
I'll
skim!"
Что
же
делать
нам
с
монетой,
как
же
нам
её
делить?
What
should
we
do
with
the
coin,
how
shall
we
split
it
in
two?
— Отдадим
покойнику
"Let's
give
it
to
the
dead
man."
— Отлично!
Так
тому
и
быть!
"Excellent!
Let
it
be
so,
it's
true!"
И
мертвец,
гремя
костями,
вдруг
поднялся
из
земли
And
the
dead
man,
rattling
his
bones,
rose
from
the
earth
below,
"Довели
меня,
проклятые,
ей-богу,
довели!"
"You've
driven
me
mad,
you
cursed
ones,
you
reap
what
you
sow!"
Воры
вмиг
переглянулись,
и
помчались
наутёк
The
thieves
exchanged
glances,
and
ran
off
in
fear
and
in
fright,
А
мертвец
всё
золото
с
собой
в
могилу
уволок
And
the
dead
man
dragged
all
the
gold
with
him
into
the
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): андрей сергеевич князев, горшенёв михаил юрьевич
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.