Paroles et traduction Король и Шут - Королева-ведьма
Королева-ведьма
The Witch Queen
В
некотором
королевстве
жил-был
король.
There
was
a
king
in
a
certain
kingdom.
У
этого
короля
была
дочь
волшебница.
This
king
had
a
sorceress
daughter.
При
королевском
дворе
проживал
поп,
A
priest
lived
at
the
royal
court,
а
у
попа
был
сынок
десяти
лет
и
каждый
день
ходил
к
одной
старушке
— грамоте
учиться.
and
the
priest
had
a
son
of
ten
years
old
and
every
day
he
went
to
an
old
woman
to
study
literacy.
Раз
случилось
ему
поздно
вечером
идти
Once
he
happened
to
go
out
late
at
night
проходя
мимо
дворца,
глянул
он
на
одно
окошечко.
passing
by
the
palace,
he
looked
at
one
of
the
windows.
У
того
окошечка
сидит
королевна,
убирается:
сняла
с
себя
голову,
мылом
намылила,
чистой
водой
вымыла,
The
king's
daughter
is
sitting
at
that
window,
cleaning
up:
she
took
off
her
head,
soaped
it
with
soap,
clean
I
washed
it
with
water,
волосы
гребнем
расчесала,
I
combed
my
hair
with
a
comb,
заплела
косу
и
надела
потом
голову
на
старое
место.
She
braided
her
braid
and
then
put
her
head
back
in
its
old
place.
Мальчик
диву
дался.
The
boy
was
amazed.
Воротился
домой
и
стал
всем
рассказывать,
как
он
королевну
He
returned
home
and
began
to
tell
everyone
how
he
loved
the
king's
daughter.
без
головы
видел.
I
saw
it
without
a
head.
Вдруг
расхворалась-разболелась
королевская
дочь,
призвала
отца
Suddenly,
the
royal
daughter
fell
ill,
called
her
father
и
стала
ему
наказывать:
and
she
began
to
punish
him:
"Если
я
помру,
то
заставьте
поповского
сына
три
ночи
сряду
надо
мною
псалтырь
"If
I
die,
then
make
the
priest's
son
sing
the
psalter
over
me
for
three
nights
in
a
row
Померла
королевна,
положили
ее
в
гроб
и
вынесли
в
церковь.
Король
призывает
попа:
The
princess
died,
they
put
her
in
a
coffin
and
took
her
to
the
church.
The
King
calls
the
priest:
"Есть
у
тебя
сын?"
"Do
you
have
a
son?"
"Есть,
ваше
величество".
"Yes,
Your
Majesty."
"Пусть
читает
над
моей
дочерью
псалтырь
три
ночи
сряду".
"Let
him
read
the
psalter
over
my
daughter
for
three
nights
in
a
row."
Поп
воротился
домой
и
велел
сыну
изготовиться.
Утром
пошел
попович
учиться
и
сидит
He
returned
home
and
told
his
son
to
get
ready.
Popovich
went
to
study
in
the
morning
and
is
sitting
над
книгою
такой
скучный.
above
the
book
is
so
boring.
"О
чем
запечалился?
— спрашивает
его
старушка.
"What
are
you
sad
about?
— the
old
lady
asks
him.
"Как
мне
не
печалиться,
коли
я
совсем
пропал?"
"How
can
I
not
be
sad
if
I'm
completely
lost?"
"Да
что
с
тобой?
Говори
толком.
"What's
the
matter
with
you?
Speak
plainly.
"Так
и
так,
бабушка!
Надо
читать
над
королевною,
а
она
ведь
колдунья!"
"That's
it,
Grandma!
It
is
necessary
to
read
over
the
queen,
and
she
is
a
witch!"
"Я
прежде
тебя
это
ведала!
Только
не
бойся,
вот
тебе
ножик;
когда
придешь
в
церковь,
"I've
known
this
before!
Just
don't
be
afraid,
here's
a
knife
for
you;
when
you
come
to
church,
очерти
около
себя
круг,
читай
псалтырь
да
назад
не
оглядывайся.
Что
бы
там
ни
было,
draw
a
circle
around
yourself,
read
the
Psalter
and
don't
look
back.
Whatever
it
is,
какие
бы
страсти
ни
представлялись
— знай
свое,
читай
да
читай!
А
если
назад
whatever
passions
you
imagine,
know
your
own,
read
and
read!
And
if
you
go
back
оглянешься
— совсем
пропадешь!"
If
you
look
back,
you'll
be
completely
lost!"
Вечером
пришел
мальчик
в
церковь,
очертил
ножом
около
себя
круг
и
принялся
за
In
the
evening,
the
boy
came
to
the
church,
drew
a
circle
around
himself
with
a
knife
and
began
to
псалтырь.
Пробило
двенадцать
часов,
с
гроба
поднялась
крышка,
королевна
встала,
The
Psalter.
Twelve
o'clock
struck,
the
lid
was
lifted
from
the
coffin,
the
princess
stood
up,
выбежала
и
закричала:
She
ran
out
and
screamed:
"А,
теперь
ты
узнаешь,
как
под
моими
окнами
подсматривать
да
людям
рассказывать!"
"Ah,
now
you'll
learn
how
to
peek
under
my
windows
and
tell
people!"
Стала
на
поповича
бросаться,
да
никак
через
круг
перейти
не
может;
тут
начала
она
She
began
to
rush
at
Popovich,
but
she
couldn't
cross
the
circle
in
any
way;
then
she
began
напускать
разные
страсти;
только
что
ни
делала
— он
все
читает
да
читает,
никуда
to
put
on
different
passions;
no
matter
what
you
do,
he
reads
and
reads,
nowhere
не
оглядывается.
А
как
стало
светать,
бросилась
королевна
в
гроб
и
со
всего
He
doesn't
look
back.
And
as
soon
as
it
began
to
get
light,
the
princess
rushed
into
the
coffin
and
from
all
over
размаху
повалилась
в
него
— как
попало!
На
другую
ночь
то
же
приключилось;
She
fell
into
it
in
a
big
way
— just
like
that!
The
next
night
the
same
thing
happened;
попович
ничего
неубоялся,
до
самого
света
безостановочно
читал,
а
поутру
пошел
Popovich
was
not
afraid
of
anything,
he
read
nonstop
until
the
light,
and
in
the
morning
he
went
к
старухе.
to
the
old
woman.
"Ну
что,
видел
страсть?"
"Well,
have
you
seen
the
passion?"
"Видел,
бабушка,
видел!"
"I
saw
it,
Grandma,
I
saw
it!"
"Нынче
еще
страшнее
будет!
Вот
тебе
молоток
и
четыре
гвоздя
— забей
их
по
четырем
"It's
going
to
be
even
scarier
today!
Here's
a
hammer
and
four
nails
for
you
— hammer
them
in
four
сторонам
гроба,
а
как
станешь
псалтырь
читать
— молоток
против
себя
поставь".
to
the
sides
of
the
coffin,
and
as
soon
as
you
begin
to
read
the
psalter,
put
a
hammer
against
yourself."
Вечером
пришел
попович
в
церковь
и
сделал
все
так,
как
научила
старушка.
Пробило
In
the
evening,
Popovich
came
to
church
and
did
everything
as
the
old
woman
had
taught
him.
It's
struck
двенадцать
часов,
гробовая
крышка
на
пол
упала,
королевна
встала
и
начала
летать
twelve
o'clock,
the
coffin
lid
fell
to
the
floor,
the
princess
got
up
and
began
to
fly
по
всем
сторонам
да
грозить
поповичу;
то
напускала
большие
страсти,
а
теперь
еще
on
all
sides,
yes,
threaten
Popovich;
then
she
let
on
great
passions,
and
now
even
больше:
чудится
поповскому
сыну,
что
в
церкви
пожар
сделался,
пламя
так
все
стены
more:
it
seems
to
the
priest's
son
that
there
was
a
fire
in
the
church,
flames
so
all
the
walls
и
охватило;
а
он
стоит
себе
да
читает,
назад
не
оглядывается.
Перед
рассветом
and
it
took
hold;
but
he
stands
there
and
reads,
does
not
look
back.
Before
dawn
королевна
в
гроб
бросилась,
и
тотчас
пожара
как
не
бывало
— все
наваждение
сгинуло!
the
princess
rushed
into
the
coffin,
and
immediately
the
fire
disappeared
as
if
— all
the
obsession
was
gone!
Поутру
приходит
в
церковь
король,
смотрит
— гроб
открыт,
в
гробу
королевна
кверху
In
the
morning,
the
king
comes
to
the
church,
looks
— the
coffin
is
open,
the
princess
is
in
the
coffin
up
спиной
лежит.
He's
lying
with
his
back.
"Что
такое?"
— спрашивает
мальчика;
тот
ему
рассказал,
как
и
что
было.
"What
is
it?"
— he
asks
the
boy;
he
told
him
how
and
what
happened.
Король
приказал
забить
своей
дочери
осиновый
кол
в
грудь
и
зарыть
ее
в
землю,
а
The
king
ordered
his
daughter
to
hammer
an
aspen
stake
into
her
chest
and
bury
her
in
the
ground,
and
поповича
наградил
казною
и
разными
угодьями.
Popovich
was
rewarded
with
treasury
and
various
lands.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.