Paroles et traduction Король и Шут - Рассказ о ведьме
Рассказ о ведьме
The Tale of the Witch
Поздним
вечером
приехал
один
казак
в
село,
остановился
у
крайней
избы
и
стал
проситься:
"
Late
in
the
evening,
a
lone
Cossack
arrived
at
a
village.
He
stopped
at
the
last
hut
and
asked
for
shelter:
"
Эй,
хозяин,
пусти
переночевать!"
"
Hey,
master,
let
me
stay
the
night!"
"
Ступай,
коли
смерти
не
боишься"
"
Go
ahead,
if
you're
not
afraid
of
death"
"
Что
за
речь
такая!"
— думает
казак,
поставил
коня
в
сарай,
дал
ему
корму
и
идет
в
избу.
What
kind
of
talk
is
that!"
- thought
the
Cossack.
He
put
his
horse
in
the
barn,
gave
him
some
feed,
and
went
into
the
hut.
Смотрит
— и
мужики,
и
бабы,
и
малые
ребятишки
— все
навзрыд
плачут
да
богу
молятся;
помолились
и
стали
надевать
чистые
рубашки.
"
He
looked
around
- men,
women,
and
even
small
children
were
all
crying
bitterly
and
praying
to
God;
they
finished
praying
and
started
putting
on
clean
shirts.
"
Чего
вы
плачете?"
— спрашивает
казак.
"
Why
are
you
crying?"
- asked
the
Cossack.
"
Да
вишь,
— отвечает
хозяин,
— в
нашем
селе
по
ночам
смерть
ходит,
в
какую
избу
ни
заглянет
— так
наутро
клади
всех
жильцов
в
гроба
да
вези
на
погост.
You
see,
- answered
the
master,
- death
walks
through
our
village
at
night,
whichever
hut
it
enters
- the
next
morning,
put
all
the
residents
in
coffins
and
take
them
to
the
cemetery.
Нынешнюю
ночь
за
нами
очередь"
"
Tonight
is
our
turn"
"
Э,
хозяин,
не
бойся;
бог
не
выдаст,
свинья
не
съест"
Хозяева
полегли
спать;
а
казак
себе
на
уме
— и
глаз
не
смыкает.
Eh,
master,
don't
be
afraid;
God
won't
let
us
down,
and
the
pigs
won't
eat
us"
The
owners
went
to
sleep;
but
the
Cossack
had
his
own
thoughts
- and
didn't
close
his
eyes.
В
самую
полночь
отворилось
окно;
у
окна
показалась
ведьма,
да
вся
в
белом,
взяла
кропило,
и
просунула
руку
в
избу
и
только
хотела
кропить
— как
вдруг
казак
размахнулся
своей
саблею
и
отсек
ей
руку
по
самое
плечо.
At
midnight,
the
window
opened;
a
witch
appeared,
all
in
white,
holding
a
bunch
of
nettles.
She
reached
her
hand
into
the
hut
and
was
just
about
to
sprinkle
the
nettles
- when
suddenly
the
Cossack
swung
his
saber
and
cut
off
her
hand
at
the
shoulder.
Ведьма
заохала,
завизжала,
по-собачьи
забрехала
и
убежала
прочь.
The
witch
groaned,
shrieked,
barked
like
a
dog,
and
ran
away.
А
казак
поднял
отрубленную
руку,
спрятал
в
свою
шинель,
кровь
замыл
и
лег
спать.
The
Cossack
picked
up
the
severed
hand,
hid
it
in
his
coat,
washed
away
the
blood,
and
went
to
sleep.
Поутру
проснулись
хозяева,
смотрят
— все
до
единого
живы-здоровы,
и
несказанно
обрадовались.
"
In
the
morning,
the
owners
woke
up
and
saw
that
everyone
was
alive
and
well,
and
they
were
overjoyed.
"
Хотите,
— говорит
казак,
— я
вам
смерть
покажу?
Do
you
want
me
to
show
you
death?"
- said
the
Cossack.
Соберите
скорей
всех
сотников
и
десятников
да
пойдемте
ее
по
селу
искать".
Gather
all
the
centurions
and
decurions
quickly,
and
let's
go
search
for
her
in
the
village".
Тотчас
собрались
все
сотники
и
десятники
и
пошли
по
домам;
там
нету,
здесь
нету,
наконец
добрались
до
избы
пономаря.
"
Immediately,
all
the
centurions
and
decurions
gathered
and
went
from
house
to
house;
she
wasn't
there,
she
wasn't
here,
finally
they
reached
the
sexton's
hut.
"
Вся,
ли
семья
твоя
здесь
налицо?"
— спрашивает
казак.
"
Is
your
whole
family
here?"
- asked
the
Cossack.
"
Одна
дочка
больна,
на
печи
лежит".
One
daughter
is
sick,
lying
on
the
stove".
Казак
глянул
на
печь,
а
у
девки
рука
отсечена;
тут
он
объявил
все,
как
было,
вынул
и
показал
отрубленную
руку.
The
Cossack
looked
at
the
stove,
and
the
girl's
hand
was
cut
off;
then
he
told
everyone
what
had
happened,
took
out
the
severed
hand
and
showed
it.
Мир
наградил
казака
деньгами,
а
эту
ведьму
присудил
утопить.
The
village
rewarded
the
Cossack
with
money,
and
this
witch
was
sentenced
to
be
drowned.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.