Король и Шут - Рогатый - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Король и Шут - Рогатый




Рогатый
The Horned One
Бледный вид, безмолвные уста,
A pale face, lips sealed tight,
Тяжелый камень рядом -
A heavy stone beside him lies -
Кто-то замер на краю моста,
Someone stands on the bridge's edge tonight,
С тупым и мрачным взглядом.
With dull and gloomy eyes.
Там внизу купается луна
Down below, the moon takes a bath,
И шапка тоже там видна,
And a hat can be seen there too,
На голову его натянута она...
Pulled down tight upon his head, it's true...
В это время из ночного леса
Meanwhile, from the forest's night,
Вышел сельский парень.
A village lad emerged.
Увидал он мужика и камень,
He saw the man and the stone in sight,
Мужика и камень.
The man and the stone, submerged.
"Здравствуй, дядя,
"Greetings, sir,
На тебя я глядя
Looking at you there,
Не могу понять,
I can't understand,
Для чего в ночи
Why in the night's air,
На мосту стоять".
You choose to stand".
"Не мешай мне, парень!" -
"Don't bother me, boy!" -
Незнакомец отвечал.
The stranger did reply.
И дрожащею рукою
With a trembling hand, so sly,
К своей шапке молча прикоснулся
He touched his hat, silently nearby.
"Дуй своей дорогой,
"Go on your way,
Не тревожь мою печаль!
Don't disturb my sorrow's sway!
Путь завершен.
My path is done.
Я, увы, жестоко обманулся!"
Alas, I've been cruelly misled, it's true!"
"Неужели ты решил сегодня
"Have you truly decided today,
Утопиться, утопиться?
To drown yourself, to fade away?
Не страшит тебя в реке
Does the river's cold embrace not dismay,
Холодная водица, водица?
The chilling water, come what may?
Что такое значит "обмануться",
What does it mean to be 'misled',
Просвети меня!
Enlighten me, I plead!
Хочу узнать об этом я!"
I long to know, indeed!"
"Что ж, смотри!" - воскликнул незнакомец,
"Well then, behold!" - the stranger cried,
Бросив шапку в реку. -
Throwing his hat into the tide. -
"Разве можно жить как я такому
"How can one such as I, with horns that hide,
В мире человеку?!"
Live in this world, cast aside?"
"Что за фокусы?!" - воскликнул парень.
"What trickery is this?!" - the boy exclaimed.
И попятился назад,
And stumbled back, afraid,
В козлиные рога
Into the goat-like horns, his gaze was aimed,
Его вонзился взгляд.
His eyes met, unafraid.
"Не мешай мне, парень!" -
"Don't bother me, boy!" -
Незнакомец отвечал.
The stranger did reply.
И дрожащею рукою
With a trembling hand, so sly,
К своей шапке молча прикоснулся
He touched his hat, silently nearby.
"Дуй своей дорогой,
"Go on your way,
Не тревожь мою печаль!
Don't disturb my sorrow's sway!
Путь завершен.
My path is done.
Я, увы, жестоко обманулся!"
Alas, I've been cruelly misled, it's true!"






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.