Король и Шут - Смерть халдея - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Король и Шут - Смерть халдея




Смерть халдея
The Chaldean's Demise
Сидел с улыбкой он в кабаке
He sat with a smile in the tavern's embrace,
И кружку пива держал в руке
A mug of ale held with confident grace.
Халдей лукаво его спросил
The Chaldean slyly inquired with a grin,
Что веселишься - иль перепил?
"Why so cheerful? Have you overindulged in sin?"
Я не случайно здесь оказался
"It's no accident I've landed here," he said,
Труден был мой путь!
"My journey was long, a path of dread."
И от желанья не отказался
"And I couldn't resist the desire," he confessed,
Выпить что-нибудь!
"To quench my thirst, put my spirit to the test."
Но твоя болтовня
"But your incessant chatter," he said with a frown,
Совершенно не радует меня (меня!)
"Brings me no joy, drags my spirits down."
Халдей подумал и вновь спросил
The Chaldean pondered, then questioned once more,
Я что-то смысла не уловил
"I fail to grasp the meaning you bore."
Что означают слова твои?
"What do your words truly imply?" he pressed,
А ну ещё раз их повтори!
"Repeat them again, put my mind to the test!"
Я не случайно здесь оказался
"It's no accident I've landed here," he sighed,
Труден был мой путь!
"My journey was long, a path of dread."
И от желанья не отказался
"And I couldn't resist the desire," he confessed,
Выпить что-нибудь!
"To quench my thirst, put my spirit to the test."
Но твоя болтовня
"But your incessant chatter," he said with a sneer,
Совершенно не радует меня, хэй хэй!
"Brings me no joy, my dear, oh dear!"
Хэй хэй!
"Oh dear, oh dear!"
Нет сил, приятель, душа болит!
"My strength wanes, my friend, my soul aches deep,
Быть может, пуля всё повторит!
"Perhaps a bullet will grant me eternal sleep."
Наверно, я бы и поболтал!
"Perhaps I would have indulged in conversation's art,"
Раздался выстрел - халдей упал
A shot rang out, piercing the Chaldean's heart.
Я не случайно здесь оказался
"It's no accident I've landed here," he declared,
Труден был мой путь!
"My journey was long, a path of dread."
И от желанья не отказался
"And I couldn't resist the desire," he confessed,
Выпить что-нибудь!
"To quench my thirst, put my spirit to the test."
Но твоя болтовня
"But your incessant chatter," he said with disdain,
Совершенно не радует меня (меня!)
"Brings me no joy, it's driving me insane."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.