Король и Шут - Солдат и колдун - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Король и Шут - Солдат и колдун




Солдат и колдун
The soldier and the Sorcerer
Отпустили одного солдата в побывку на родину.
One soldier was released on leave to his homeland.
Вот он шел, шел, долго ли, коротко ли,
So he walked, walked, for a long time, for a short time,
и стал к своему селу приближаться. Недалеко от села жил мельник на мельнице.
and he began to approach his village. Not far from the village there lived a miller at a mill.
В былое время солдат водил с ним большое знакомство; отчего не зайти к приятелю?
In the old days, the soldier had a great acquaintance with him; why not go to a friend?
Зашел; мельник встретил его ласково, Сейчас винца принес, стали распивать да про свое житье-бытье толковать.
He came in; the miller greeted him kindly, Now he brought wine, they began to drink and about their own to interpret life and life.
Дело было к вечеру, а как погостил солдат у мельника так и вовсе смерклось.
It was late in the evening, and as the soldier stayed with the miller, it got completely dark.
Собирается солдат идти на село, а хозяин говорит:
The soldier is going to go to the village, and the owner says:
"Служивый, ночуй-ка у меня;
"Soldier, spend the night with me;
Теперь уж поздно!"
It's too late now!"
что так?"
"Why is that?"
"Бог наказал! Помер у нас страшный колдун;
"God has punished! A terrible sorcerer has died here;
по ночам встает из могилы, бродит по
At night he gets up from the grave, wanders around
селу и то творит, что на самых смелых страх нагоняет! Как бы он и тебя не
Sela does things that frighten the bravest! I don't want him to see you either.
потревожил!"
disturbed!"
"Ничего! Солдат казенный человек, а казенное в воде не тонет, в огне не
"Nothing! A soldier is a government man, and government goods do not sink in water, they do not burn
горит;
It's burning;
Пойду, больно хочется с родными поскорей увидаться".
I'm going, I really want to see my family as soon as possible."
Отправился; дорога шла мимо кладбища. Видит на могиле огонек светится.
I went; the road went past the cemetery. He sees a light shining on the grave.
"Что такое? Дай посмотрю".
"What is it? Let me see."
Подходит, а возле огня колдун сидит да сапоги тачает.
He comes up, and a sorcerer sits by the fire and makes boots.
"Здорово, брат!" крикнул ему служивый.
"Hello, brother!" the soldier shouted to him.
Колдун взглянул и спрашивает:
The sorcerer looked at it and asked:
"Ты сюда зачем?"
"Why are you here?"
"Да захотел посмотреть, что ты тут делаешь".
"I wanted to see what you were doing here."
Колдун бросил свою работу и зовет солдата на свадьбу:
The sorcerer has quit his job and is calling a soldier to the wedding:
"Пойдем, брат, погуляем в селе нынче свадьба!"
"Come on, brother, let's go for a walk—there's a wedding in the village today!"
"Пойдем!"
"Let's go!"
Пришли на свадьбу, начали их поить, угощать всячески. Колдун пил-пил, гулял-гулял и осердился; прогнал из избы всех гостей и семейных,
They came to the wedding, began to give them water, treat them in every possible way. The sorcerer drank, drank, walked, walked and He got angry; he drove all the guests and family out of the hut,
усыпил повенчанных, вынул
He put the married people to sleep, took them out
два пузырька и шильце,
two vials and a plate,
ранил шильцем руки жениха и невесты и набрал их крови.
He wounded the hands of the bride and groom with the awl and took their blood.
Сделал это и говорит солдату:
He did it and tells the soldier:
"Теперь пойдем отсюда".
"Now let's get out of here."
Вот и пошли.
So let's go.
На дороге солдат спрашивает:
On the road, a soldier asks:
"Скажи, для чего набрал ты в пузырьки крови а?"
"Tell me, why did you put blood in the vials?"
"Для того, чтоб жених с невестою померли; завтра никто их не добудится! Только
"In order for the bride and groom to die; no one will get them tomorrow! Only
один я знаю, как их оживить".
I alone know how to revive them."
как?"
"And how?"
"Надо разрезать у жениха и невесты пяты и в те раны влить опять кровь каждому
"It is necessary to cut the heels of the bride and groom and pour blood into those wounds again for everyone
свою естественно:
my own naturally:
в правом кармане спрятана у меня кровь жениха, а в левом невестина".
I have the blood of the groom hidden in my right pocket, and the bride in my left."
Солдат выслушал, слова не проронил; а колдун все хвалится:
The soldier listened, did not utter a word; but the sorcerer still boasts:
"Я, говорит, что захочу, то и сделаю!"
"I," he says, "will do what I want!"
тобой и сладить нельзя, так что ли?"
"You can't even be sweet with you, can you?"
"Как нельзя? Вот если б кто набрал костер осиновых дров во сто возов да сжег меня
"How can you not? If only someone had gathered a bonfire of aspen firewood in a hundred carts and burned me
на этом костре, так, может, и сладил бы со мною!
on this bonfire, so maybe he would have been sweet with me!
Только жечь меня надо умеючи;
You just have to burn me well;
В то время полезут из моей утробы змеи, черви и разные гады, полетят галки,
At that time, snakes, worms and various reptiles will climb out of my womb, jackdaws will fly,
сороки вороны; их надо ловить да в костер бросать: если хоть один червяк уйдет,
magpies are crows; they must be caught and thrown into the fire: if at least one worm leaves,
тогда ничто не поможет!
then nothing will help!
В том червяке я ускользну!"
I'll slip away in that worm!"
Солдат выслушал и запомнил.
The soldier listened and remembered.
Говорили, говорили, и дошли, наконец, до могилы,
They talked and talked, and finally reached the grave,
"Ну, брат, сказал колдун, теперь я тебя разорву; а то ты все расскажешь"
"Well, brother," said the sorcerer, "now I will tear you apart; otherwise you will tell everything."
"Да ты что задумал! Как меня рвать? Я богу и государю служу".
"What are you up to! How do I vomit? I serve God and the sovereign."
Колдун заскрипел зубами, завыл и бросился на солдата,
The sorcerer gritted his teeth, howled and rushed at the soldier,
А тот выхватил саблю и стал наотмашь бить. Дрались-дрались, солдат почти из сил выбился; эх, думает, ни за грош пропал! Запели петухи колдун упал бездыханен. Солдат вынул из его карманов
And he pulled out a saber and began to backhand. They fought and fought, the soldier was almost exhausted; Oh, he thinks he's gone for nothing! The roosters crowed the sorcerer fell lifeless. The soldier took it out of his pockets
пузырьки с кровью и пошел к своим родичам.
vials of blood and went to his relatives.
Приходит, поздоровался; родные
He comes, said hello; relatives
"Не видал ли ты, служивый, какой тревоги?"
"Have you seen any anxiety, soldier?"
"Не, не видел."
"No, I haven't seen it."
"То-то! А у нас на селе горе: колдун ходить повадился".
"That's it! And we have a mountain in our village: the sorcerer got into the habit of walking."
Поговорили и легли спать;
We talked and went to bed;
Наутро проснулся солдат и начал спрашивать:
The next morning the soldier woke up and began to ask:
"Говорят, у вас свадьба где-то справляется?"
"They say your wedding is going well somewhere?"
Родные в ответ:
Relatives in response:
"Была свадьба у одного богатого мужика. Только и жених и невеста нынешней ночью
"There was a wedding for a rich man. Only the bride and groom tonight
померли, а отчего неизвестно".
they died, but why is unknown."
где живет этот мужик?"
"Where does this guy live?"
Указали ему дом; он, не говоря ни слова, пошел туда;
They showed him the house; he went there without saying a word;
приходит и застает все семейство в слезах.
He comes and finds the whole family in tears.
чем горюете?"
"What are you grieving about?"
"Так и так, служивый!"
"That's it, soldier!"
могу оживить ваших молодых; что дадите?"
"I can revive your young ones; what will you give?"
"Да хоть половину именья забирай!"
"Take at least half of the estate!"
Солдат сделал так, как научил его колдун, и оживил молодых;
The soldier did as the sorcerer had taught him, and revived the young;
вместо плача началось
Instead of crying, it started
веселье и радость; солдата и угостили и наградили.
веселье и радость; солдата и угостили и наградили.
Он налево кругом и марш к старосте;
Он налево кругом и марш к старосте;
Наказал ему собрать крестьян и приготовить сто возов осиновых дров.
He ordered him to gather the peasants and prepare a hundred carts of aspen firewood.
Вот привезли дрова на кладбище, свалили в кучу, вытащили колдуна из могилы,
So they brought firewood to the cemetery, piled it in a pile, pulled the sorcerer out of the grave,
положили на костер и зажгли;
They put it on a bonfire and lit it;
А кругом народ обступил все с метлами, лопатами, кочергами.
And all around the people surrounded all with brooms, shovels, pokers.
Костер облился пламенем, начал и колдун гореть;
The bonfire burst into flames, and the sorcerer began to burn;
утроба его лопнула, и полезли оттуда змеи, черви и разные гады, и полетели оттуда вороны, сороки галки;
his womb burst, and snakes, worms and various reptiles climbed out, and crows flew out, magpies jackdaws;
мужики бьют их и в огонь бросают,
the men beat them and throw them into the fire,
ни одному червяку не дали ускользнуть.
not a single worm was allowed to escape.
Так колдун и сгорел! Солдат тотчас собрал его пепел и развеял по ветру.
So the sorcerer burned down! The soldier immediately collected his ashes and scattered them to the wind.
С того времени стала на селе тишина; Крестьяне отблагодарили солдата всем миром;
Since that time, there has been silence in the village; The peasants thanked the soldier with the whole world;
А наш солдат нагулялся досыта и воротился на царскую службу.
And our soldier walked to his fill and returned to the royal service.
Отслужил свой срок, вышел
Served his time, got out
в отставку и стал жить-поживать, добра наживать.
He retired and began to live, to do well, to make money.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.