Paroles et traduction Король и Шут - Солдат и колдун
Солдат и колдун
The soldier and the Sorcerer
Отпустили
одного
солдата
в
побывку
на
родину.
One
soldier
was
released
on
leave
to
his
homeland.
Вот
он
шел,
шел,
долго
ли,
коротко
ли,
So
he
walked,
walked,
for
a
long
time,
for
a
short
time,
и
стал
к
своему
селу
приближаться.
Недалеко
от
села
жил
мельник
на
мельнице.
and
he
began
to
approach
his
village.
Not
far
from
the
village
there
lived
a
miller
at
a
mill.
В
былое
время
солдат
водил
с
ним
большое
знакомство;
отчего
не
зайти
к
приятелю?
In
the
old
days,
the
soldier
had
a
great
acquaintance
with
him;
why
not
go
to
a
friend?
Зашел;
мельник
встретил
его
ласково,
Сейчас
винца
принес,
стали
распивать
да
про
свое
житье-бытье
толковать.
He
came
in;
the
miller
greeted
him
kindly,
Now
he
brought
wine,
they
began
to
drink
and
about
their
own
to
interpret
life
and
life.
Дело
было
к
вечеру,
а
как
погостил
солдат
у
мельника
так
и
вовсе
смерклось.
It
was
late
in
the
evening,
and
as
the
soldier
stayed
with
the
miller,
it
got
completely
dark.
Собирается
солдат
идти
на
село,
а
хозяин
говорит:
The
soldier
is
going
to
go
to
the
village,
and
the
owner
says:
"Служивый,
ночуй-ка
у
меня;
"Soldier,
spend
the
night
with
me;
Теперь
уж
поздно!"
It's
too
late
now!"
"А
что
так?"
"Why
is
that?"
"Бог
наказал!
Помер
у
нас
страшный
колдун;
"God
has
punished!
A
terrible
sorcerer
has
died
here;
по
ночам
встает
из
могилы,
бродит
по
At
night
he
gets
up
from
the
grave,
wanders
around
селу
и
то
творит,
что
на
самых
смелых
страх
нагоняет!
Как
бы
он
и
тебя
не
Sela
does
things
that
frighten
the
bravest!
I
don't
want
him
to
see
you
either.
"Ничего!
Солдат
— казенный
человек,
а
казенное
в
воде
не
тонет,
в
огне
не
"Nothing!
A
soldier
is
a
government
man,
and
government
goods
do
not
sink
in
water,
they
do
not
burn
Пойду,
больно
хочется
с
родными
поскорей
увидаться".
I'm
going,
I
really
want
to
see
my
family
as
soon
as
possible."
Отправился;
дорога
шла
мимо
кладбища.
Видит
— на
могиле
огонек
светится.
I
went;
the
road
went
past
the
cemetery.
He
sees
a
light
shining
on
the
grave.
"Что
такое?
Дай
посмотрю".
"What
is
it?
Let
me
see."
Подходит,
а
возле
огня
колдун
сидит
да
сапоги
тачает.
He
comes
up,
and
a
sorcerer
sits
by
the
fire
and
makes
boots.
"Здорово,
брат!"
— крикнул
ему
служивый.
"Hello,
brother!"
the
soldier
shouted
to
him.
Колдун
взглянул
и
спрашивает:
The
sorcerer
looked
at
it
and
asked:
"Ты
сюда
зачем?"
"Why
are
you
here?"
"Да
захотел
посмотреть,
что
ты
тут
делаешь".
"I
wanted
to
see
what
you
were
doing
here."
Колдун
бросил
свою
работу
и
зовет
солдата
на
свадьбу:
The
sorcerer
has
quit
his
job
and
is
calling
a
soldier
to
the
wedding:
"Пойдем,
брат,
погуляем
— в
селе
нынче
свадьба!"
"Come
on,
brother,
let's
go
for
a
walk—there's
a
wedding
in
the
village
today!"
Пришли
на
свадьбу,
начали
их
поить,
угощать
всячески.
Колдун
пил-пил,
гулял-гулял
и
осердился;
прогнал
из
избы
всех
гостей
и
семейных,
They
came
to
the
wedding,
began
to
give
them
water,
treat
them
in
every
possible
way.
The
sorcerer
drank,
drank,
walked,
walked
and
He
got
angry;
he
drove
all
the
guests
and
family
out
of
the
hut,
усыпил
повенчанных,
вынул
He
put
the
married
people
to
sleep,
took
them
out
два
пузырька
и
шильце,
two
vials
and
a
plate,
ранил
шильцем
руки
жениха
и
невесты
и
набрал
их
крови.
He
wounded
the
hands
of
the
bride
and
groom
with
the
awl
and
took
their
blood.
Сделал
это
и
говорит
солдату:
He
did
it
and
tells
the
soldier:
"Теперь
пойдем
отсюда".
"Now
let's
get
out
of
here."
Вот
и
пошли.
So
let's
go.
На
дороге
солдат
спрашивает:
On
the
road,
a
soldier
asks:
"Скажи,
для
чего
набрал
ты
в
пузырьки
крови
а?"
"Tell
me,
why
did
you
put
blood
in
the
vials?"
"Для
того,
чтоб
жених
с
невестою
померли;
завтра
никто
их
не
добудится!
Только
"In
order
for
the
bride
and
groom
to
die;
no
one
will
get
them
tomorrow!
Only
один
я
знаю,
как
их
оживить".
I
alone
know
how
to
revive
them."
"Надо
разрезать
у
жениха
и
невесты
пяты
и
в
те
раны
влить
опять
кровь
— каждому
"It
is
necessary
to
cut
the
heels
of
the
bride
and
groom
and
pour
blood
into
those
wounds
again
— for
everyone
свою
естественно:
my
own
naturally:
в
правом
кармане
спрятана
у
меня
кровь
жениха,
а
в
левом
невестина".
I
have
the
blood
of
the
groom
hidden
in
my
right
pocket,
and
the
bride
in
my
left."
Солдат
выслушал,
слова
не
проронил;
а
колдун
все
хвалится:
The
soldier
listened,
did
not
utter
a
word;
but
the
sorcerer
still
boasts:
"Я,
— говорит,
— что
захочу,
то
и
сделаю!"
"I,"
he
says,
"will
do
what
I
want!"
"С
тобой
и
сладить
нельзя,
так
что
ли?"
"You
can't
even
be
sweet
with
you,
can
you?"
"Как
нельзя?
Вот
если
б
кто
набрал
костер
осиновых
дров
во
сто
возов
да
сжег
меня
"How
can
you
not?
If
only
someone
had
gathered
a
bonfire
of
aspen
firewood
in
a
hundred
carts
and
burned
me
на
этом
костре,
так,
может,
и
сладил
бы
со
мною!
on
this
bonfire,
so
maybe
he
would
have
been
sweet
with
me!
Только
жечь
меня
надо
умеючи;
You
just
have
to
burn
me
well;
В
то
время
полезут
из
моей
утробы
змеи,
черви
и
разные
гады,
полетят
галки,
At
that
time,
snakes,
worms
and
various
reptiles
will
climb
out
of
my
womb,
jackdaws
will
fly,
сороки
вороны;
их
надо
ловить
да
в
костер
бросать:
если
хоть
один
червяк
уйдет,
magpies
are
crows;
they
must
be
caught
and
thrown
into
the
fire:
if
at
least
one
worm
leaves,
тогда
ничто
не
поможет!
then
nothing
will
help!
В
том
червяке
я
ускользну!"
I'll
slip
away
in
that
worm!"
Солдат
выслушал
и
запомнил.
The
soldier
listened
and
remembered.
Говорили,
говорили,
и
дошли,
наконец,
до
могилы,
They
talked
and
talked,
and
finally
reached
the
grave,
"Ну,
брат,
— сказал
колдун,
— теперь
я
тебя
разорву;
а
то
ты
все
расскажешь"
"Well,
brother,"
said
the
sorcerer,
"now
I
will
tear
you
apart;
otherwise
you
will
tell
everything."
"Да
ты
что
задумал!
Как
меня
рвать?
Я
богу
и
государю
служу".
"What
are
you
up
to!
How
do
I
vomit?
I
serve
God
and
the
sovereign."
Колдун
заскрипел
зубами,
завыл
и
бросился
на
солдата,
The
sorcerer
gritted
his
teeth,
howled
and
rushed
at
the
soldier,
А
тот
выхватил
саблю
и
стал
наотмашь
бить.
Дрались-дрались,
солдат
почти
из
сил
выбился;
эх,
думает,
ни
за
грош
пропал!
Запели
петухи
— колдун
упал
бездыханен.
Солдат
вынул
из
его
карманов
And
he
pulled
out
a
saber
and
began
to
backhand.
They
fought
and
fought,
the
soldier
was
almost
exhausted;
Oh,
he
thinks
he's
gone
for
nothing!
The
roosters
crowed
— the
sorcerer
fell
lifeless.
The
soldier
took
it
out
of
his
pockets
пузырьки
с
кровью
и
пошел
к
своим
родичам.
vials
of
blood
and
went
to
his
relatives.
Приходит,
поздоровался;
родные
He
comes,
said
hello;
relatives
"Не
видал
ли
ты,
служивый,
какой
тревоги?"
"Have
you
seen
any
anxiety,
soldier?"
"Не,
не
видел."
"No,
I
haven't
seen
it."
"То-то!
А
у
нас
на
селе
горе:
колдун
ходить
повадился".
"That's
it!
And
we
have
a
mountain
in
our
village:
the
sorcerer
got
into
the
habit
of
walking."
Поговорили
и
легли
спать;
We
talked
and
went
to
bed;
Наутро
проснулся
солдат
и
начал
спрашивать:
The
next
morning
the
soldier
woke
up
and
began
to
ask:
"Говорят,
у
вас
свадьба
где-то
справляется?"
"They
say
your
wedding
is
going
well
somewhere?"
Родные
в
ответ:
Relatives
in
response:
"Была
свадьба
у
одного
богатого
мужика.
Только
и
жених
и
невеста
нынешней
ночью
"There
was
a
wedding
for
a
rich
man.
Only
the
bride
and
groom
tonight
померли,
а
отчего
— неизвестно".
they
died,
but
why
is
unknown."
"А
где
живет
этот
мужик?"
"Where
does
this
guy
live?"
Указали
ему
дом;
он,
не
говоря
ни
слова,
пошел
туда;
They
showed
him
the
house;
he
went
there
without
saying
a
word;
приходит
и
застает
все
семейство
в
слезах.
He
comes
and
finds
the
whole
family
in
tears.
"О
чем
горюете?"
"What
are
you
grieving
about?"
"Так
и
так,
служивый!"
"That's
it,
soldier!"
"Я
могу
оживить
ваших
молодых;
что
дадите?"
"I
can
revive
your
young
ones;
what
will
you
give?"
"Да
хоть
половину
именья
забирай!"
"Take
at
least
half
of
the
estate!"
Солдат
сделал
так,
как
научил
его
колдун,
и
оживил
молодых;
The
soldier
did
as
the
sorcerer
had
taught
him,
and
revived
the
young;
вместо
плача
началось
Instead
of
crying,
it
started
веселье
и
радость;
солдата
и
угостили
и
наградили.
веселье
и
радость;
солдата
и
угостили
и
наградили.
Он
налево
кругом
и
марш
к
старосте;
Он
налево
кругом
и
марш
к
старосте;
Наказал
ему
собрать
крестьян
и
приготовить
сто
возов
осиновых
дров.
He
ordered
him
to
gather
the
peasants
and
prepare
a
hundred
carts
of
aspen
firewood.
Вот
привезли
дрова
на
кладбище,
свалили
в
кучу,
вытащили
колдуна
из
могилы,
So
they
brought
firewood
to
the
cemetery,
piled
it
in
a
pile,
pulled
the
sorcerer
out
of
the
grave,
положили
на
костер
и
зажгли;
They
put
it
on
a
bonfire
and
lit
it;
А
кругом
народ
обступил
— все
с
метлами,
лопатами,
кочергами.
And
all
around
the
people
surrounded
— all
with
brooms,
shovels,
pokers.
Костер
облился
пламенем,
начал
и
колдун
гореть;
The
bonfire
burst
into
flames,
and
the
sorcerer
began
to
burn;
утроба
его
лопнула,
и
полезли
оттуда
змеи,
черви
и
разные
гады,
и
полетели
оттуда
вороны,
сороки
галки;
his
womb
burst,
and
snakes,
worms
and
various
reptiles
climbed
out,
and
crows
flew
out,
magpies
jackdaws;
мужики
бьют
их
и
в
огонь
бросают,
the
men
beat
them
and
throw
them
into
the
fire,
ни
одному
червяку
не
дали
ускользнуть.
not
a
single
worm
was
allowed
to
escape.
Так
колдун
и
сгорел!
Солдат
тотчас
собрал
его
пепел
и
развеял
по
ветру.
So
the
sorcerer
burned
down!
The
soldier
immediately
collected
his
ashes
and
scattered
them
to
the
wind.
С
того
времени
стала
на
селе
тишина;
Крестьяне
отблагодарили
солдата
всем
миром;
Since
that
time,
there
has
been
silence
in
the
village;
The
peasants
thanked
the
soldier
with
the
whole
world;
А
наш
солдат
нагулялся
досыта
и
воротился
на
царскую
службу.
And
our
soldier
walked
to
his
fill
and
returned
to
the
royal
service.
Отслужил
свой
срок,
вышел
Served
his
time,
got
out
в
отставку
и
стал
жить-поживать,
добра
наживать.
He
retired
and
began
to
live,
to
do
well,
to
make
money.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.