Лайма Вайкуле - Ночной костёр - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Лайма Вайкуле - Ночной костёр




Ночной костёр
Campfire of the Night
Ajajajajajajai... x 2
Ajajajajajajai... x 2
Спят зелёные просторы:
The green expanses sleep:
Птицы, горы и озёра.
Birds, mountains, and lakes.
Надо мной расшитый звёздами шатёр.
Above me is a tent embroidered with stars.
Но не спит со мною вместе
But he does not sleep with me
И поёт негромко песню
And sings softly a song
Самый преданный мой друг ночной костёр.
My most loyal friend - the campfire of the night.
В трудный час и миг счастливый
In times of trouble and moments of happiness
Мы единым небом живы,
We live under the same sky
Я твоим, мой друг, дыханием согрет.
I am warmed by your breath, my friend.
Улетают искры, тают,
Sparks fly away, melting
Но горит и не сгорает
But the flame of our friendship burns on
Пламя дружбы нашей вот уж сколько лет.
For many years now.
Гори, гори, гори,
Burn, burn, burn
Ночной костёр, гори!
Campfire of the night, burn!
Твоё тепло, твоё добро неистребимы.
Your warmth, your kindness are indestructible.
Дари, дари, дари,
Give, give, give
Ночной костёр, дари
Campfire of the night, give
Воспоминанья о друзьях моих любимых!
Memories of my beloved friends!
INTRO
INTRO
На рассвете вспыхнут зори,
At dawn the dawn will flare
Разольётся день, как море,
The day will spread out like a sea
Позовёт меня дорога далека.
The distant road will call me.
Но в пути увижу снова
But on my way I will see again
Я огонь костра ночного
The fire of the night campfire
В отражении зеркальном родника.
In the mirror image of the spring.
PRIED... Ajajajai... x 2↑ PRIED... x 2
PRIED... Ajajajai... x 2↑ PRIED... x 2
Ajajajajai... x 4
Ajajajajai... x 4





Writer(s): Ilya Reznik, Raimonds Pauls, роберт альбрехт


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.