Paroles et traduction Лайма Вайкуле - Ночной костёр
Ночной костёр
Campfire of the Night
Ajajajajajajai...
x
2
Ajajajajajajai...
x
2
Спят
зелёные
просторы:
The
green
expanses
sleep:
Птицы,
горы
и
озёра.
Birds,
mountains,
and
lakes.
Надо
мной
— расшитый
звёздами
шатёр.
Above
me
is
a
tent
embroidered
with
stars.
Но
не
спит
со
мною
вместе
But
he
does
not
sleep
with
me
И
поёт
негромко
песню
And
sings
softly
a
song
Самый
преданный
мой
друг
— ночной
костёр.
My
most
loyal
friend
- the
campfire
of
the
night.
В
трудный
час
и
миг
счастливый
In
times
of
trouble
and
moments
of
happiness
Мы
единым
небом
живы,
We
live
under
the
same
sky
Я
твоим,
мой
друг,
дыханием
согрет.
I
am
warmed
by
your
breath,
my
friend.
Улетают
искры,
тают,
Sparks
fly
away,
melting
Но
горит
и
не
сгорает
But
the
flame
of
our
friendship
burns
on
Пламя
дружбы
нашей
вот
уж
сколько
лет.
For
many
years
now.
Гори,
гори,
гори,
Burn,
burn,
burn
Ночной
костёр,
гори!
Campfire
of
the
night,
burn!
Твоё
тепло,
твоё
добро
неистребимы.
Your
warmth,
your
kindness
are
indestructible.
Дари,
дари,
дари,
Give,
give,
give
Ночной
костёр,
дари
Campfire
of
the
night,
give
Воспоминанья
о
друзьях
моих
любимых!
Memories
of
my
beloved
friends!
На
рассвете
вспыхнут
зори,
At
dawn
the
dawn
will
flare
Разольётся
день,
как
море,
The
day
will
spread
out
like
a
sea
Позовёт
меня
дорога
далека.
The
distant
road
will
call
me.
Но
в
пути
увижу
снова
But
on
my
way
I
will
see
again
Я
огонь
костра
ночного
The
fire
of
the
night
campfire
В
отражении
зеркальном
родника.
In
the
mirror
image
of
the
spring.
PRIED...
Ajajajai...
x
2↑ PRIED...
x
2
PRIED...
Ajajajai...
x
2↑ PRIED...
x
2
Ajajajajai...
x
4
Ajajajajai...
x
4
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ilya Reznik, Raimonds Pauls, роберт альбрехт
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.