Paroles et traduction Леонид Утёсов - Вернулся я на Родину
Вернулся я на Родину
I've Returned to My Homeland
Вернулся
я
на
Родину.
Шумят
берёзки
встречные
I've
returned
to
my
homeland,
where
birch
trees
whisper
sweet
Я
много
лет
без
отпуска
служил
в
чужом
краю
For
years
I've
served
abroad
without
a
moment's
leave
И
вот
иду,
как
в
юности,
я
улицей
Заречною
Now
I
walk
along
the
streets
of
Zarechnaya,
just
like
in
my
youth
И
нашей
тихой
улицы
совсем
не
узнаю
But
my
once-familiar
street,
I
hardly
recognize
Я
вижу
сад
над
берегом
с
тенистыми
дорожками
I
see
a
garden
blooming
by
the
river's
edge,
with
paths
that
meander
Гудки
на
дальней
пристани
я
слушаю
опять
The
whistles
from
the
distant
shipyard
sound
like
a
sweet
serenade
В
своей
домашней
кофточке,
в
косыночке
с
горошками
In
her
cozy
blouse
and
polka-dotted
headscarf
Седая,
долгожданная,
меня
встречает
мать
My
silver-haired
mother
greets
me,
long-awaited
and
dear
Здесь
столько
нами
прожито,
здесь
столько
троп
исхожено
So
much
has
been
experienced
here,
so
many
paths
have
been
trod
Здесь
столько
раз
влюблялись
мы
и
в
шутку,
и
всерьёз
Here,
love
found
us
both
in
jest
and
in
earnest
Ведь
плакать
при
свидании
солдату
не
положено
Tears
are
forbidden
for
a
soldier
at
a
reunion
Но
я
любуюсь
Родиной
и
не
скрываю
слёз
But
I
gaze
upon
my
homeland
and
cannot
hide
my
emotions
Вернулся
я
на
Родину,
и
у
пруда
под
ивою
I've
returned
to
my
homeland,
and
by
the
pond
beneath
the
willow
Ты
ждёшь,
меня
как
в
годы
давние,
прихода
моего
You
await
my
arrival,
as
you
did
in
days
of
old
Была
бы
наша
Родина
богатой
и
счастливою
May
our
homeland
be
prosperous
and
blessed
with
joy
А
вышe
счастья
Родины
нет
в
мире
ничего!
For
there
is
no
greater
happiness
than
the
well-being
of
one's
country!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): марк фрадкин, михаил матусовский
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.