Леонид Утёсов - Еврейская рапсодия - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Леонид Утёсов - Еврейская рапсодия




Еврейская рапсодия
The Jewish Rhapsody
Детки, история начинается так...
Babies, a story that begins like this...
Скажи мне, дедушка, ой скажи же мне, скажи же мне, как жил царь Николай?
Tell me, grandpa, oh, tell me, I beseech, tell me, how did Tsar Nicholas live?
Вот если говорить откровенно, так царь Николай жил таки очень хорошо
Well, now, truth be told, Tsar Nicholas, my dear, lived rather well
Скажи мне, дедушка, как царь Николай пил чай?
Tell me, grandpa, how did Tsar Nicholas drink his tea?
А чай он бывало пил так
Well, tea he would drink like this
Брали большую-большую сахарную голову
They took a great, big sugarloaf
И делали в этой голове дырку
And carved a hole into that loaf
В эту дырку наливали один стакан чаяю
Into this hole, they poured a cup of tea
И из этой сахарной головы царь Николай пил чай
And from this sugarloaf, Tsar Nicholas drank his tea
Скажи мне дедушка, ой скажи же мне, как царь Николай спал?
Tell me, grandpa, oh, tell me, I beseech, how did Tsar Nicholas sleep?
А спал он бывало так
Well, sleep he would like this
Брали большую-большую комнату
They took a great, big room
И засыпали ее лебяжьим пухом
And filled it with swan's feather down
Сверху ложился царь Николай и засыпал
Upon this down, Tsar Nicholas laid and slept
А кругом стояли казаки и стреляли из пушки, "Так!Чтобы было тихо, царь Николай спит!"
And all around stood Cossacks firing cannons, "Silence!" they'd cry, "For Tsar Nicholas sleeps!"
И так он проспал все свое царство ке его батьке Александру Третьему
And thus he slept away his reign, until his father, Alexander the Third, came to reign
Детки, переверните мне я вам расскажу, что было дальше
Babies, flip me over and I'll tell you what happened next
Вот дальше, детки, началась настоящая жизнь
Now, babies, real life began
Так давайте же потанцуем
So, let us dance!
Много даров у Бога
Many gifts God made
Так много, как много глаз
As many as there are eyes
И от нас до Бога, как от Бога до нас - одинаковое растояние
And from us to God, as from God to us - the distance is the same
Аи-яи-та-тири-тири-та
Ai-ya-i-ta-tiri-tiri-ta
Ом, тири-ри-рим-па
Om, tiri-ri-rim-pa
Ом, тири-ри-тири-да
Om, tiri-ri-tiri-da
Ом, тири-ри-рим-па
Om, tiri-ri-rim-pa
Ой тири-ри-ра
Oh tiri-ri-ra





Writer(s): Isaak Osipovich Dunayevsky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.