Леонид Утёсов - О чём ты тоскуешь, товарищ моряк? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Леонид Утёсов - О чём ты тоскуешь, товарищ моряк?




О чём ты тоскуешь, товарищ моряк?
What Do You Long For, Comrade Sailor?
О чем ты тоскуешь, товарищ-моряк
O chem ty toskuyesh', tovarishch-moryak
Гармонь твоя стонет и плачет
Harmon' tvoya stonet i plachet
И ленты повисли, как траурный флаг
I lenty povisli, kak traurnyy flag
Скажи нам, что все это значит?
Skazi nam, chto vse eto znachit?
Не ты ли, моряк, в рукопашном бою
Ne ty li, moryak, v rukopashnom boyu
С врагами сражался геройски
S vragami srazhalsya geroyki
Так что же встревожило душу твою
Tak chto zhe vstrevozilo dushu tvoyu
Скажи нам, товарищ, по-свойски!
Skazi nam, tovarishch, po-svoyki!
Друзья, свое горе я вам расскажу
Druzya, svoe gore ya vam rasskazhu
От вас я скрываться не стану
Ot vas ya skryvatsya ne stanu
Незримую рану я в сердце ношу
Nezrimuyu ranu ya v serdtse noshu
Кровавую жгучую рану
Krova-vuyu zhguchuyu ranu
Есть муки, которые смерти страшней
Est' muki, kotorye smerti strashney
Они мне на долю достались
Oni mne na dolyu dostalis'
Над гордой и светлой любовью моей
Nad gordoy i svetloy lyubov'yu moey
Немецкие псы надругались
Nemetskie psy nadrug alis'
Ее увели на позор и на стыд
Eyo uveli na pozor i na stid
Скрутили ей нежные руки
Skrutili ey nezhn-ye ruki
Отец её ранен, братишка убит
Otetz eye ranen, bratishka ubit
Так мне написали подруги
Tak mne napisali podrugi
Я их потерял и во мраке ночей
Ya ikh poteryal i vo mrake nochey
Лишь только глаза закрываю
Lish' tol'ko glaza zakryvayu
Любовь свою вижу в руках палачей
Lyubov' svoyu vizhu v rukakh palachey
И в кровь свои губы кусаю
I v krov' svoi guby kusayu
И нет мне покоя ни ночью, ни днем
I net mne pokoya ni noch'yu, ni dnem
От ярости я задыхаюсь!
Ot yarosti ya zadykhayus'!
И только в атаке, в бою под огнем
I tol'ko v ata-ke, v boyu pod ognem
Я местью своей упиваюсь
Ya mest'yu svoey upivayus'
С хозяином вместе тоскует гармонь
S khozyainom vmeste toskuyet' garmon'
Поет и рыдает трехрядка
Poet i rydayet trekhryadka
Скорей бы услышать команду в огонь!
Skorey by uslyshat' komandu v ogon'!
И броситься в смертную схватку
I brosis'sya v smertnuyu skhvatku






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.