Лесоповал - Леспромхоз - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Лесоповал - Леспромхоз




Леспромхоз
Logging Camp
Покатался я по Северу у начальника в долгу! Комсомольцы рядом ехали завоевывать тайгу.
I've traveled up North, in debt to the boss! Komsomol members drove beside me, out to conquer the taiga.
Комсомольцы пели лозунги и сознаться не могли, что они в натуре ехали заколачивать рубли.
The Komsomol members sang slogans, but couldn't admit that they were really out to make a buck.
А рубли - как рубли, ни длинней, ни короче, а рубли - как рубли - уплывают в ларек!
But rubles are rubles, no longer, no shorter. Rubles are rubles - they vanish into the kiosk!
Не мои позда вдоль по жизни грохочут, а мои - поперек, поперек, поперек!
My trains don't thunder down the tracks of life, but rather across them, across, across!
А когда звонок прозванивал вербовался на повал, леспромхозовские фантики с корешами пропивал
And when the bell rang, I'd sign up for logging, and drink away those logging camp coupons with my buddies.
Те стаканчики граненные будут с нами до конца, как от гусениц трелевочных да на сердце - два рубца!
Those faceted glasses will be with us until the end, like two scars on my heart from the crawler tracks of the skidders!
А рубли - как рубли, ни длинней, ни короче, а рубли - как рубли - уплывают в ларек!
But rubles are rubles, no longer, no shorter. Rubles are rubles - they vanish into the kiosk!
Не мои позда вдоль по жизни грохочут, а мои - поперек, поперек, поперек!
My trains don't thunder down the tracks of life, but rather across them, across, across!
Мы же люди вроде вольные - рядом - немцы и чечня, даже опер, друг мой ситцевый, был в замазке у меня.
We're supposedly free men - there are Germans and Chechnya nearby, even a cop, my cotton friend, was in on my scam.
Наливай, браток, по маленькой, вынь колоду и дели! До чего ж они короткие, наши длинные рубли!
Pour me a little one, brother, get out the deck and deal! How short they are, our long rubles!
А рубли - как рубли, ни длинней, ни короче, а рубли - как рубли - уплывают в ларек!
But rubles are rubles, no longer, no shorter. Rubles are rubles - they vanish into the kiosk!
Не мои позда вдоль по жизни грохочут, а мои - поперек, поперек, поперек!
My trains don't thunder down the tracks of life, but rather across them, across, across!
А рубли - как рубли, ни длинней, ни короче, а рубли - как рубли - уплывают в ларек!
But rubles are rubles, no longer, no shorter. Rubles are rubles - they vanish into the kiosk!
Не мои позда вдоль по жизни грохочут, а мои - поперек, поперек, поперек!
My trains don't thunder down the tracks of life, but rather across them, across, across!





Writer(s): Mikhail Tanich


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.