Paroles et traduction Лесоповал - Мелюзга
Ну,
щипнул
я
кошелёк,
ну,
извините,
ради
Бога,
Well,
I
pinched
a
wallet,
forgive
me,
for
God's
sake,
просто
он
как
бы
висел
на
переломе,
кошелёк...
it
was
just
hanging
as
if
broken,
the
wallet...
А
вы
семь
лет
не
пожалели,
отстегнули,
And
you
did
not
spare
seven
years,
you
unbuttoned
it,
это
много
- мою
всё
молодость
прикончил
этот
срок...
it's
a
lot
- this
term
has
finished
all
my
youth...
Выклевывает
очи
ворон
ворону,
а
в
драке
за
большую
за
деньгу.
A
raven
pecks
out
the
eyes
of
a
raven,
but
in
a
fight
for
big
money.
А
сыскари
глядят
не
в
тую
сторону
и
"воронки"
по
трюмам
возят
мелюзгу...
And
the
detectives
look
the
wrong
way
and
drive
the
"funnels"
through
the
holds,
carrying
the
scum...
Но
вот
я
вышел
на
простор,
пустой,
But
here
I
came
out
into
the
open,
empty,
как
странник
на
третий
день,
ну
не
сдержался
- вмазал
в
репу
одному
like
a
wanderer
on
the
third
day,
well,
I
could
not
resist
- I
hit
one
in
the
face
Так
он
же
сам
на
мой
кулак
и
напросился,
So
he
himself
asked
for
my
fist,
тот
ботаник,
а
вы
опять
меня
за
шкирку
- и
в
тюрьму...
that
nerd,
and
then
you
again
grabbed
me
by
the
scruff
of
the
neck
- and
into
prison...
Выклевывает
очи
ворон
ворону,
а
в
драке
за
большую
за
деньгу.
A
raven
pecks
out
the
eyes
of
a
raven,
but
in
a
fight
for
big
money.
А
сыскари
глядят
не
в
тую
сторону
и
"воронки"
по
трюмам
возят
мелюзгу...
And
the
detectives
look
the
wrong
way
and
drive
the
"funnels"
through
the
holds,
carrying
the
scum...
Вы
подумайте,
ну
как
бы
моему
потрафить
горю!
Think
about
it,
how
can
I
satisfy
my
grief!
Ну,
хорошо,
ну
я
немножечко,
а
с
кодексом
на
"ты"...
Well,
okay,
well,
I'm
a
little
bit,
but
I'm
on
"you"
with
the
code...
Ну,
вот
я
выйду
и
по
новой
я
чего
не
то
Well,
here
I
will
go
out
and
again
I
will
do
something
wrong
спроворю
и
ну
в
Бутырку
- помирать
от
духоты...
and
well,
to
Butyrka
- to
die
of
the
heat...
Выклевывает
очи
ворон
ворону,
а
в
драке
за
большую
за
деньгу.
A
raven
pecks
out
the
eyes
of
a
raven,
but
in
a
fight
for
big
money.
А
сыскари
глядят
не
в
тую
сторону
и
"воронки"
по
трюмам
возят
мелюзгу...
And
the
detectives
look
the
wrong
way
and
drive
the
"funnels"
through
the
holds,
carrying
the
scum...
Выклевывает
очи
ворон
ворону,
а
в
драке
за
большую
за
деньгу.
A
raven
pecks
out
the
eyes
of
a
raven,
but
in
a
fight
for
big
money.
А
сыскари
глядят
не
в
тую
сторону
и
"воронки"
по
трюмам
возят
мелюзгу...
And
the
detectives
look
the
wrong
way
and
drive
the
"funnels"
through
the
holds,
carrying
the
scum...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): михаил танич, а. добронравов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.