Paroles et traduction Лжедмитрий IV - Адаптация
Отрицание,
голод
Denial,
hunger
Моё
сознание
зарифмовали
с
телом
младенца,
и
некуда
деться
My
consciousness,
they
rhymed
with
the
body
of
an
infant,
and
there’s
nowhere
to
escape
Я
нахожу
себя
запеленованным,
но
уже
делю
все
процессы
на
герцы
и
на
эссенции
I
find
myself
swaddled,
but
I
already
divide
all
processes
into
hertz
and
essences
Дирижирую
симфонией
молекул
и
атомов
организма
I
conduct
a
symphony
of
molecules
and
atoms
of
an
organism
Впитывая
уклад
материального
мира
сызнова,
но
небесной
призмою
Absorbing
the
contribution
of
the
material
world
anew,
but
through
the
prism
of
Heaven
Земное
показано
низменным,
и
духовной
бедности
признак
за
внешней
дороговизной
The
earthly
is
shown
as
vile,
and
the
sign
of
spiritual
poverty
is
behind
external
expensiveness
Меня
рандомно
вклинили
в
ячейку
меж.
индивидами
They
randomly
wedged
me
into
a
cell
between
individuals
Не
чуя
стыд,
они
за
то,
что
чью-то
душу
я
выдавил
Feeling
no
shame
that
I
squeezed
out
someone’s
soul
И
не
здоровы
лица
моих
случайных
родителей
And
the
faces
of
my
random
parents
are
unhealthy
(А
с
окон
веет
по
наши
души
ползущей
гибелью)
(And
creeping
doom
is
blowing
from
the
windows
onto
our
souls)
Всадник
Голод,
скачет
в
город,
значит
скоро
Horseman
Famine,
gallops
into
the
city,
so
soon
Плачь
и
стоны
мрачным
хором
Crying
and
moaning,
a
grim
chorus
Семья
станет
сворой,
меня
не
спрячет
полог
The
family
will
become
a
pack,
the
canopy
won’t
hide
me
Иссякнет
пища,
и
я
буду,
как
кляча
вспорот
The
food
will
run
out,
and
I
will
be,
like
a
beaten
horse
Так...
самоидентификация,
подбор
языка
So…
self-identification,
language
selection
Я
знаю,
какой
смысл
вкладывать,
какой
извлекать
I
know
what
meaning
to
put
in,
which
to
extract
И
словом
от
колыбели
гнал
желавших
мяса
врозь
And
with
a
word
from
the
cradle
I
drove
apart
those
who
desired
flesh
А
силой
мысли
стократно
я
ускорял
свой
рост
And
by
the
power
of
thought,
I
accelerated
my
growth
a
hundredfold
Хватит,
вы
же
родня!
(Родство?
Я
им
не
знаком!)
Enough,
you
are
family!
(Family?
I
don’t
know
them!)
Значит
выжить
никак,
не
сбросившись
из
окон
It
means
there
is
no
way
to
survive
without
jumping
out
of
the
windows
Сзади
ближе
посланцы
— воины
без
икон
From
behind
are
getting
closer
envoys
— warriors
without
icons
И
всадник
лижет
мой
страх
раздвоенным
языком
And
the
horseman
licks
my
fear
with
a
forked
tongue
Анхель!
Сможет
ли
сбежать
приманка?
Angel!
Will
the
bait
be
able
to
escape?
Ты
пришёл
сюда
подарить
нам
свои
останки?
Did
you
come
here
to
give
us
your
remains?
Твои
создатели
восседая
в
радужных
замках
Your
creators,
sitting
in
iridescent
castles
Плюнули
тобой
на
мира
потрёпанную
изнанку
Spat
you
onto
the
battered
inside
of
the
world
Ваша
планета
— безумная
вшивая
голова
Your
planet
is
a
mad,
lousy
head
Что
поглотила
в
виде
тебя
наживку,
оголодав
That
swallowed
bait
in
the
form
of
you,
starving
И
нет
папы
— тащить
от
беды
за
шиворот
малого
And
there
is
no
dad
— to
drag
the
little
one
away
from
trouble
by
the
collar
Я
обнажил
кнут,
время
страшить,
а
не
баловать
I
unsheathed
my
whip,
it’s
time
to
frighten,
not
to
pamper
Было
пророчество,
и
слов
праведны
его
столпы
There
was
a
prophecy,
and
the
words
of
its
pillars
are
righteous
Я
здесь,
и
мой
конь
стирает
прядями
гривы
сталь
в
пыль
I’m
here,
and
my
horse
erases
steel
into
dust
with
the
strands
of
its
mane
Но
источаете
каждой
пядью
вы
гнилой
смрад,
и
But
you
exude
rotten
stench
with
every
inch
of
yours,
and
Вижу,
подорвав
вас,
подцеплю
ядерный
грибок
стопы
I
see
that
after
blowing
you
up,
I’ll
hook
a
nuclear
mushroom
to
my
feet
Я
бегу
по
рыдающему
ландшафту
пепелищ
и
руин
I
am
running
through
the
weeping
landscape
of
ashes
and
ruins
И
голоден
настолько,
что
не
дал
бы
пищи
другим
And
I
am
so
hungry
that
I
wouldn’t
give
food
to
others
Всадник
Война
— не
наместник
Высшей
Руки,
судьбы,
что
пишет
круги
Horseman
War
is
not
the
viceroy
of
the
Higher
Hand,
of
fate
that
writes
circles
Мы
для
тебя
— мыши,
жуки.
Ты
ведь
не
слышишь
таких
We
are
mice,
bugs
to
you.
You
don’t
hear
such
Я
жалок,
нищ
и
гоним,
но
гнев
снуёт
сквозь
ребра
I
am
pitiful,
poor,
and
persecuted,
but
anger
is
running
through
my
ribs
Я
в
это
тело
врос
корнем.
Дух
измельчал,
тут
просторно
I
have
grown
into
this
body
with
roots.
The
spirit
has
crushed,
it’s
spacious
here
Меня
подбросили,
как
в
горящий
дом
живой
свёрток
They
tossed
me
into
a
burning
house
like
a
live
wick
Ведь
я
вижу
всех
нас
(на
общем
фото)
— "Пост
Мортем"
After
all,
I
see
all
of
us
(in
a
common
photo)
- "Post
Mortem"
Вместо
лампочек
идей,
во
лбах
по
сто
патронов
Instead
of
light
bulbs
of
ideas,
there
are
a
hundred
rounds
in
the
foreheads
Молитвы
выживших
рикошетят
от
пустого
трона
The
prayers
of
the
survivors
ricochet
off
the
empty
throne
Бог
раздробил
ваше
наречие,
аки
злодей
God
shattered
your
dialect,
like
a
villain
Я
дарю
вам
эсперанто
— треск
автоматных
очередей
I
give
you
Esperanto
— the
crackle
of
automatic
gunfire
Эквалайзеры
фасадов,
микросхемы
мегаполисов
Equalizers
of
facades,
microcircuits
of
megacities
Погасли,
все
стали,
ища
спасения,
бегать
по
лесу
Went
out,
everyone
stood
still,
seeking
salvation,
running
through
the
forest
Пренебрегшим
планом
воздастся
всем
за
это
сторицей
Those
who
neglected
the
plan
will
be
rewarded
a
hundredfold
for
this
Скоро
придёт
третий
и
никому
не
поздоровится
Soon
the
third
one
will
come
and
no
one
will
be
welcomed
"Горе
вам,
человек",
— шепчет
Мора
голос
вкрадчиво
мне
"Woe
to
you,
man,"
- Pestilence's
voice
whispers
insidiously
to
me
Тех
добив,
кто
без
крова
плачет
в
огне
Having
finished
off
those
who
weep
homeless
in
the
fire
Неземная
хворь
новый
начала
век
Unearthly
disease,
a
new
century
began
Треть
не
павших
резко
стали
зомби
A
third
of
those
who
didn't
fall
suddenly
became
zombies
Сетью
вражьей
мне
сковали
кости
The
enemy
net
shackled
my
bones
Впредь
не
страшно
зреть
на
тварей
сотни
Henceforth,
it’s
not
scary
to
look
at
hundreds
of
creatures
Свет
от
башни
брезжит
в
горизонте
Light
from
the
tower
dawns
on
the
horizon
Позади
толпа
как
в
бреду
Behind
me,
a
crowd
as
if
in
delirium
Натравил
я
на
вас
беду
I
set
trouble
upon
you
На
крови
алтарь
возведу
I
will
erect
an
altar
on
the
blood
Огради
нас,
Благостный
Дух
Protect
us,
Blessed
Spirit
На
небоскрёбах
я
возвёл
по
жертвеннику
I
erected
an
altar
on
the
skyscrapers
Ни
один
не
дал
спасительный,
божественный
гул
None
gave
a
saving,
divine
hum
Я
сотрясал
воздух
от
всех
религий
жестами
рук
I
shook
the
air
of
all
religions
with
hand
gestures
Но,
будучи
брошенным,
к
горнему
уже
не
бегу
But
being
abandoned,
I
no
longer
run
to
the
heavenly
В
охоте
за
мной
невинных
прикончил
демонов
гнев
In
the
hunt
for
me,
the
wrath
of
demons
killed
the
innocent
В
чьих
апартаментах
будет
моё
тело-трофей?
In
whose
apartments
will
my
body
be
a
trophy?
Мне
лгали
о
славе,
определив
заведомо
в
плен
They
lied
to
me
about
glory,
having
predetermined
me
into
captivity
Миссия
жизни
моей
— тупая
боль...
так,
зачем
она
мне?
The
mission
of
my
life
is
dull
pain...
so,
why
do
I
need
it?
Комом
пепла
вниз,
чтоб
убиться,
лечу
к
земле
In
a
lump
of
ash
I
fly
down
to
the
ground
to
kill
myself
Легионом
птиц
я
подхвачен
как
трус-беглец
I
am
picked
up
by
a
legion
of
birds
like
a
cowardly
fugitive
Злости
пелена...
Смерть
ищу
я
на
дне
реки
A
veil
of
anger…
I’m
looking
for
death
at
the
bottom
of
the
river
Проступили
на
теле
жабры
и
плавники
Gills
and
fins
appeared
on
the
body
Бритвы
остриё
преобразует
струи
крови
в
сок
The
edge
of
a
razor
blade
transforms
blood
streams
into
sap
Кости
превращаются
в
титан,
пулю
мнёт
висок
Bones
turn
into
titanium,
a
bullet
crumples
the
temple
Я
— бегущий
в
панике,
на
егерево
дуло,
зверь
I
am
a
beast
running
in
panic,
on
the
huntsman’s
barrel
В
нарко-трипе
я
торчу,
чтоб
об
меня
споткнулась
Смерть
I’m
torturing
myself
in
a
drug
trip
so
that
Death
stumbles
upon
me
Ожесточённый
бой
и
стоны
больных
затихли
The
fierce
fight
and
the
groans
of
the
sick
subsided
Смерть
не
ответила,
но
внутренний
голос
вложил
жажду
мести
за
них
мне
Death
didn’t
answer,
but
my
inner
voice
put
in
me
the
thirst
for
revenge
for
them
Это
жестокий
квест,
в
котором
без
жертвы
не
найти
приз
This
is
a
cruel
quest
in
which
you
can’t
find
a
prize
without
a
sacrifice
Так
пусть
этой
жертвой,
как
виновник
зла,
станет
Антихрист
So
let
the
Antichrist,
as
the
culprit
of
evil,
become
this
sacrifice
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): дмитрий зайцев
Album
Анхель
date de sortie
11-06-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.