Лжедмитрий IV - Адаптация - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Лжедмитрий IV - Адаптация




Адаптация
Adaptation
Отрицание, голод
Denial, hunger
Моё сознание зарифмовали с телом младенца, и некуда деться
My consciousness, they rhymed with the body of an infant, and there’s nowhere to escape
Я нахожу себя запеленованным, но уже делю все процессы на герцы и на эссенции
I find myself swaddled, but I already divide all processes into hertz and essences
Дирижирую симфонией молекул и атомов организма
I conduct a symphony of molecules and atoms of an organism
Впитывая уклад материального мира сызнова, но небесной призмою
Absorbing the contribution of the material world anew, but through the prism of Heaven
Земное показано низменным, и духовной бедности признак за внешней дороговизной
The earthly is shown as vile, and the sign of spiritual poverty is behind external expensiveness
Меня рандомно вклинили в ячейку меж. индивидами
They randomly wedged me into a cell between individuals
Не чуя стыд, они за то, что чью-то душу я выдавил
Feeling no shame that I squeezed out someone’s soul
И не здоровы лица моих случайных родителей
And the faces of my random parents are unhealthy
с окон веет по наши души ползущей гибелью)
(And creeping doom is blowing from the windows onto our souls)
Всадник Голод, скачет в город, значит скоро
Horseman Famine, gallops into the city, so soon
Плачь и стоны мрачным хором
Crying and moaning, a grim chorus
Семья станет сворой, меня не спрячет полог
The family will become a pack, the canopy won’t hide me
Иссякнет пища, и я буду, как кляча вспорот
The food will run out, and I will be, like a beaten horse
Так... самоидентификация, подбор языка
So… self-identification, language selection
Я знаю, какой смысл вкладывать, какой извлекать
I know what meaning to put in, which to extract
И словом от колыбели гнал желавших мяса врозь
And with a word from the cradle I drove apart those who desired flesh
А силой мысли стократно я ускорял свой рост
And by the power of thought, I accelerated my growth a hundredfold
Хватит, вы же родня! (Родство? Я им не знаком!)
Enough, you are family! (Family? I don’t know them!)
Значит выжить никак, не сбросившись из окон
It means there is no way to survive without jumping out of the windows
Сзади ближе посланцы воины без икон
From behind are getting closer envoys warriors without icons
И всадник лижет мой страх раздвоенным языком
And the horseman licks my fear with a forked tongue
Анхель! Сможет ли сбежать приманка?
Angel! Will the bait be able to escape?
Ты пришёл сюда подарить нам свои останки?
Did you come here to give us your remains?
Твои создатели восседая в радужных замках
Your creators, sitting in iridescent castles
Плюнули тобой на мира потрёпанную изнанку
Spat you onto the battered inside of the world
(Гнев)
(Anger)
(Война)
(War)
Ваша планета безумная вшивая голова
Your planet is a mad, lousy head
Что поглотила в виде тебя наживку, оголодав
That swallowed bait in the form of you, starving
И нет папы тащить от беды за шиворот малого
And there is no dad to drag the little one away from trouble by the collar
Я обнажил кнут, время страшить, а не баловать
I unsheathed my whip, it’s time to frighten, not to pamper
Было пророчество, и слов праведны его столпы
There was a prophecy, and the words of its pillars are righteous
Я здесь, и мой конь стирает прядями гривы сталь в пыль
I’m here, and my horse erases steel into dust with the strands of its mane
Но источаете каждой пядью вы гнилой смрад, и
But you exude rotten stench with every inch of yours, and
Вижу, подорвав вас, подцеплю ядерный грибок стопы
I see that after blowing you up, I’ll hook a nuclear mushroom to my feet
Я бегу по рыдающему ландшафту пепелищ и руин
I am running through the weeping landscape of ashes and ruins
И голоден настолько, что не дал бы пищи другим
And I am so hungry that I wouldn’t give food to others
Всадник Война не наместник Высшей Руки, судьбы, что пишет круги
Horseman War is not the viceroy of the Higher Hand, of fate that writes circles
Мы для тебя мыши, жуки. Ты ведь не слышишь таких
We are mice, bugs to you. You don’t hear such
Я жалок, нищ и гоним, но гнев снуёт сквозь ребра
I am pitiful, poor, and persecuted, but anger is running through my ribs
Я в это тело врос корнем. Дух измельчал, тут просторно
I have grown into this body with roots. The spirit has crushed, it’s spacious here
Меня подбросили, как в горящий дом живой свёрток
They tossed me into a burning house like a live wick
Ведь я вижу всех нас (на общем фото) "Пост Мортем"
After all, I see all of us (in a common photo) - "Post Mortem"
Вместо лампочек идей, во лбах по сто патронов
Instead of light bulbs of ideas, there are a hundred rounds in the foreheads
Молитвы выживших рикошетят от пустого трона
The prayers of the survivors ricochet off the empty throne
Бог раздробил ваше наречие, аки злодей
God shattered your dialect, like a villain
Я дарю вам эсперанто треск автоматных очередей
I give you Esperanto the crackle of automatic gunfire
Эквалайзеры фасадов, микросхемы мегаполисов
Equalizers of facades, microcircuits of megacities
Погасли, все стали, ища спасения, бегать по лесу
Went out, everyone stood still, seeking salvation, running through the forest
Пренебрегшим планом воздастся всем за это сторицей
Those who neglected the plan will be rewarded a hundredfold for this
Скоро придёт третий и никому не поздоровится
Soon the third one will come and no one will be welcomed
(Торг)
(Trade)
(Мор)
(Pestilence)
"Горе вам, человек", шепчет Мора голос вкрадчиво мне
"Woe to you, man," - Pestilence's voice whispers insidiously to me
Тех добив, кто без крова плачет в огне
Having finished off those who weep homeless in the fire
Неземная хворь новый начала век
Unearthly disease, a new century began
Треть не павших резко стали зомби
A third of those who didn't fall suddenly became zombies
Сетью вражьей мне сковали кости
The enemy net shackled my bones
Впредь не страшно зреть на тварей сотни
Henceforth, it’s not scary to look at hundreds of creatures
Свет от башни брезжит в горизонте
Light from the tower dawns on the horizon
Позади толпа как в бреду
Behind me, a crowd as if in delirium
Натравил я на вас беду
I set trouble upon you
На крови алтарь возведу
I will erect an altar on the blood
Огради нас, Благостный Дух
Protect us, Blessed Spirit
На небоскрёбах я возвёл по жертвеннику
I erected an altar on the skyscrapers
Ни один не дал спасительный, божественный гул
None gave a saving, divine hum
Я сотрясал воздух от всех религий жестами рук
I shook the air of all religions with hand gestures
Но, будучи брошенным, к горнему уже не бегу
But being abandoned, I no longer run to the heavenly
В охоте за мной невинных прикончил демонов гнев
In the hunt for me, the wrath of demons killed the innocent
В чьих апартаментах будет моё тело-трофей?
In whose apartments will my body be a trophy?
Мне лгали о славе, определив заведомо в плен
They lied to me about glory, having predetermined me into captivity
Миссия жизни моей тупая боль... так, зачем она мне?
The mission of my life is dull pain... so, why do I need it?
Депрессия
Depression
Смерть
Death
Комом пепла вниз, чтоб убиться, лечу к земле
In a lump of ash I fly down to the ground to kill myself
Легионом птиц я подхвачен как трус-беглец
I am picked up by a legion of birds like a cowardly fugitive
Злости пелена... Смерть ищу я на дне реки
A veil of anger… I’m looking for death at the bottom of the river
Проступили на теле жабры и плавники
Gills and fins appeared on the body
Бритвы остриё преобразует струи крови в сок
The edge of a razor blade transforms blood streams into sap
Кости превращаются в титан, пулю мнёт висок
Bones turn into titanium, a bullet crumples the temple
Я бегущий в панике, на егерево дуло, зверь
I am a beast running in panic, on the huntsman’s barrel
В нарко-трипе я торчу, чтоб об меня споткнулась Смерть
I’m torturing myself in a drug trip so that Death stumbles upon me
Ожесточённый бой и стоны больных затихли
The fierce fight and the groans of the sick subsided
Смерть не ответила, но внутренний голос вложил жажду мести за них мне
Death didn’t answer, but my inner voice put in me the thirst for revenge for them
Это жестокий квест, в котором без жертвы не найти приз
This is a cruel quest in which you can’t find a prize without a sacrifice
Так пусть этой жертвой, как виновник зла, станет Антихрист
So let the Antichrist, as the culprit of evil, become this sacrifice





Writer(s): дмитрий зайцев


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.