Paroles et traduction Лжедмитрий IV - Дурной поступок
Дурной поступок
Wicked Deed
Луч
луны
— это
нить,
чтобы
меж
собою
сшить
Moonbeams
are
the
thread
to
sew
together
Грёзы,
явь,
век
и
миг,
под
белыми
веками
Dreams,
reality,
centuries,
and
moments,
under
white
eyelids
Если
ты
был
смирён,
окунёшься
в
сладкий
сон
If
you've
been
humble,
you'll
succumb
to
a
sweet
dream
Но,
коль
проступок
был
свершён,
13
раз
услышишь
звон
But
if
a
crime
has
been
committed,
you'll
hear
the
bell
ring
13
times
И
маятник
сойдёт
с
ума,
и
гостя
в
сон
извергнет
тьма
And
the
pendulum
will
go
mad,
and
the
darkness
will
throw
the
guest
out
of
sleep
Кислород
на
ноль,
паралич,
пoт,
пульс
как
дробь
Oxygen
level
at
zero,
paralysis,
sweat,
pulse
like
a
drum
beat
Тихо-тихо-тихо...
Паника
тут
— враг
Quiet-quiet-quiet...
Panic
here
is
the
enemy
С
её
подачи
может
скрыть
пол
густо
кровь
At
her
behest,
thick
blood
can
conceal
a
floor
Не
доводи
меня,
дитя.
Я
тебе
не
бес
из-под
софы
Don't
provoke
me,
child.
I'm
not
a
demon
from
under
the
sofa
С
копеечными
скримерами,
вроде
визга
совы
With
cheap
jump
scares,
like
the
screech
of
an
owl
Полно,
глядя
искоса,
выть
Enough,
looking
askance,
howling
Папина
песенка
праведника
занимательна,
но
он
пустослов
Your
father's
righteous
song
is
entertaining,
but
he's
a
windbag
7.2.1992
— день
сбоя
в
матрице
7.2.1992
— day
of
the
glitch
in
the
matrix
Пуповина
спрутом
не
додушила
чадо
The
umbilical
cord
did
not
strangle
the
child
as
an
octopus
Свыше
был
дан
указ:
брать
отклоненье
злое
на
прицел
An
order
was
given
from
above:
to
take
aim
at
the
evil
deviation
Свиток
судеб
выронил
строку
— это
смуты
начаток
The
scroll
of
fates
dropped
a
line
— this
is
the
beginning
of
turmoil
Так-так-так,
ну
и
кто
тут
у
нас?
So-so-so,
who
do
we
have
here?
С
таким
пафосом
обошедший
поток
отсева
младенцев
With
such
pathos,
he
bypassed
the
stream
of
rejected
infants
Ведь
должен
был
остаться
зерном,
что
тщетно
зрело
под
сердцем
For
I
was
to
remain
a
seed,
which
ripened
in
vain
under
the
heart
Дабы
не
поругать
мир
как
дисгармония
топота
— вальс
So
as
not
to
scold
the
world
as
a
waltz
of
disharmony
— stomp
Дитя,
твоё
имя
значит
"высокочтимый"
Child,
your
name
means
"highly
honored"
И,
казалось
бы,
не
даром
твой
проход
сюда
я
не
устерёг
And,
it
would
seem,
for
good
reason
I
did
not
prevent
your
passage
here
Но
вижу
твой
путь
на
одну
четвёртую
века
вперёд
But
I
see
your
path
a
quarter
of
a
century
ahead
И
там
пустошь.
В
ней
не
найдём
смысла
почти
мы
And
there
is
emptiness.
In
it
we
will
find
almost
no
sense
Ты
— продукт
случайной
связи
двух
тел
You
are
the
product
of
a
random
connection
of
two
bodies
В
гуще
пьяного
шабаша
был
их
дух
смел
In
the
midst
of
a
drunken
orgy
their
spirit
was
bold
Теперь
твоё
генетическое
приданное
— клише
мещан
Now
your
genetic
dowry
is
a
cliché
of
commoners
Что
воздвигают
алтари
в
своей
душе
вещам
Who
erect
altars
in
their
souls
to
things
Вами
заполняют
пустоты,
вы
— реквизит
You
fill
up
voids,
you
are
props
Но
ты
— паразит
3-го
сорта
и
должен
быть
убит
But
you
are
a
parasite
of
the
third
grade
and
must
be
killed
Хоть,
и
на
вид
безобиден
и
мал
Although,
apparently
harmless
and
small
Но
велит
нам
Ювелир
поделить
сор
и
малахит
But
the
Jeweler
tells
us
to
divide
weeds
and
malachite
Вакуум-вакуум
вижу,
хоть
тебе
день
от
роду
I
see
a
vacuum-vacuum,
even
though
you
are
a
day
old
Каждый
твой
грядущий
год
лишь
будет
множить
праздные
застолья
Each
of
your
coming
years
will
only
multiply
idle
feasts
Чистка
больных
ячеек
нужна
белому
городу
The
cleansing
of
diseased
cells
is
necessary
for
the
white
city
Начав
с
тебя,
эту
миссию
свершу,
позволь
я
Starting
with
you,
I
will
carry
out
this
mission,
allow
me
Из-за
пазухи
тёмной
мантии
возник
горящий
кол
From
the
bosom
of
the
dark
cloak,
a
burning
stake
arose
И
ужас
на
лице
младенца
проложил
траншеи
морщин
And
the
horror
on
the
baby's
face
laid
trenches
of
wrinkles
Крик
бьётся
в
двери
спальни,
звенят
щеколды
A
cry
beats
at
the
bedroom
door,
bolts
rattle
Смертоносный
пик
на
расстоянии
от
шеи
в
аршин
A
deadly
spike
is
an
arshin
away
from
the
neck
Оу...
Я
слышу,
сюда
ломится
твой
отец
Oh...
I
hear
your
father
breaking
in
here
Лицемер,
что
струпья
пороков
прикрывает
иконой
A
hypocrite
who
covers
up
the
scabs
of
vices
with
an
icon
Он
породил
духовный
муляж,
но
я
ловец
He
has
engendered
a
spiritual
dummy,
but
I
am
a
catcher
И
ты
правосудием
к
кровати
прикован
And
you
are
shackled
to
the
bed
by
justice
Густая
стая
ласточек
бьётся
о
раму
окон
A
thick
flock
of
swallows
beats
against
the
window
frame
В
тщетных
потугах
донести
небес
обличающий
гам
In
vain
attempts
to
convey
to
the
heavens
an
accusatory
din
Мы
не
против
самосуда,
но
он
на
рану
— огонь
We
are
not
against
lynching,
but
it
is
fire
to
a
wound
Уверяю
себя
в
правоте,
но
слёзы
бегут
по
щекам
I
assure
myself
of
my
rightness,
but
tears
run
down
my
cheeks
Дурной
поступок
— оставить
сорняк
или
убить
живое?
Wicked
deed
— to
leave
a
weed
or
to
kill
the
living?
Дилемма
топчется
холодом
неистовым
по
ногам
A
dilemma
tramples
with
furious
cold
on
my
legs
Что
может
быть
предсмертного
хуже
воя
What
could
be
worse
than
the
dying
howl
Малыша,
едва
ли
вкусившего
материнского
молока?
Of
a
baby,
who
has
hardly
tasted
mother's
milk?
Живи,
но
через
25
пустых
лет
Live,
but
in
25
empty
years
Ты
женишься,
возобновив
скрип
адских
шестерёнок
You
will
marry,
renewing
the
creak
of
hell's
gears
Я
приду
за
отроком
твоим
— мой
тебе
завет
I
will
come
for
your
offspring
— my
covenant
to
you
Это
вечная
ночь,
где
"Рассвет"
— беспомощный
ребёнок!
This
is
eternal
night,
where
"Dawn"
is
a
helpless
child!
Луч
луны
— это
нить,
чтобы
меж
собою
сшить
Moonbeams
are
the
thread
to
sew
together
Грёзы,
явь,
век
и
миг,
под
белыми
веками
Dreams,
reality,
centuries,
and
moments,
under
white
eyelids
Четверть
века
прошла,
но
душа
твоя
пуста
A
quarter
of
a
century
has
passed,
but
your
soul
is
empty
Ты
всё
ещё
реквизит,
и
он
повторит
визит
You
are
still
a
prop,
and
he
will
make
another
visit
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): дмитрий зайцев
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.