Лидия Русланова - Когда я на почте служил ямщиком - traduction des paroles en allemand




Когда я на почте служил ямщиком
Als ich als Postkutscher diente
Когда я на почте служил ямщиком
Als ich als Postkutscher diente,
Был молод, имел я силёнку
War ich jung und hatte Kraft,
И крепко же, братцы, в селенье одном
Und fest, meine Brüder, in einem Dorf,
Любил я в те поры девчонку
Liebte ich damals einen Jungen.
Сначала не чуял я в девке беды
Zuerst spürte ich kein Unheil in dem Jungen,
Потом задурил не на шутку
Dann wurde ich ernsthaft verrückt,
Куда ни поеду, куда ни пойду
Wohin ich auch fuhr, wohin ich auch ging,
А к милой сверну я на минутку
Ich bog immer für eine Minute zu meinem Liebsten ab.
И любо она, да покоя-то нет
Er ist mir lieb, aber es gibt keine Ruhe,
А сердце болит всё сильней
Und mein Herz schmerzt immer stärker.
Однажды начальник даёт мне пакет
Eines Tages gibt mir der Chef ein Paket,
Свези, мол, на почту живее
Bring es, sagt er, schnell zur Post.
Я вырвал пакет, и скорей на коня
Ich riss das Paket an mich und sprang aufs Pferd,
Я по полю вихрем помчался
Ich raste wie ein Wirbelwind über das Feld,
А сердце щемит да щемит у меня
Und mein Herz krampft sich zusammen,
Ну как будто б я век с ней не видался
Als hätte ich ihn eine Ewigkeit nicht gesehen.
И что за причина, понять не могу
Und was der Grund ist, kann ich nicht verstehen,
И ветер то воет тоскливо
Und der Wind heult so traurig,
И вдруг, словно замер мой конь на бегу
Und plötzlich blieb mein Pferd wie angewurzelt stehen
И в сторону смотрит пугливо
Und schaut ängstlich zur Seite.
Забилося сердце сильней у меня
Mein Herz schlug noch stärker,
И глянул вперёд я в тревоге
Und ich blickte voller Sorge nach vorne,
Потом соскочил с удалого коня
Dann sprang ich von meinem mutigen Pferd
И вижу я труп на дороге
Und sehe eine Leiche auf der Straße.
А снег уж совсем ту находку занёс
Der Schnee hatte den Fund schon fast bedeckt,
Метель так и пляшет над трупом
Der Schneesturm tanzt über der Leiche,
Разрыл я сугроб, и так к месту прирос
Ich grub den Schneehaufen auf und erstarrte an Ort und Stelle,
Мороз заходил под тулупом
Der Frost kroch unter meinen Schaffellmantel.
Под снегом-то, братцы, лежала она
Unter dem Schnee, Brüder, lag er,
Закрылися карие очи
Seine braunen Augen waren geschlossen,
Налейте, налейте скорее вина
Schenkt ein, schenkt mir schnell Wein ein,
Рассказывать нет больше мочи
Ich habe keine Kraft mehr zu erzählen.
Налейте, налейте скорее вина
Schenkt ein, schenkt mir schnell Wein ein,
Рассказывать нет больше мочи
Ich habe keine Kraft mehr zu erzählen.





Writer(s): народна слова народные, л трефолев


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.