Paroles et traduction Луперкаль - Ау
[Куплет
1,
Луперкаль]:
[Verse
1,
Lupercal]:
Дымится
мой
жилой
массив
будто
бетонный
лес.
My
housing
estate
smokes
like
a
concrete
forest.
Мы
ощущаем
этот
груз,
весь
многотонный
вес.
We
feel
this
burden,
all
its
multi-ton
weight.
Серая
плоскость
небес.
Минное
поле
чудес
под
ногами.
Gray
plane
of
the
sky.
A
minefield
of
wonders
underfoot.
Что
ж...
Воспринимаю
это,
как
ликбез.
Well...
I
take
it
as
a
crash
course.
Произрастая
из
под
наста,
вгрызались
в
небо
клыки
высоток,
Growing
from
under
the
crust,
fangs
of
high-rises
gnawed
into
the
sky,
Где
бухло
и
фен,
травмат
и
пневмо;
Where
booze
and
speed,
trauma
and
pneumatic;
Холодный
гнев,
циничный
голод,
кровожадный
прищур.
Cold
anger,
cynical
hunger,
a
bloodthirsty
squint.
В
поисках
бабла!
Ну,
а
проблемы
- сами
нас
отыщут.
In
search
of
dough!
Well,
problems
will
find
us
themselves.
Не
будешь
сыт
духовной
пищей,
You
won't
be
full
of
spiritual
food,
Но
там
- каждый
второй
буквально
нищий.
But
there
- every
second
person
is
literally
a
pauper.
Я
нарекаю
это
каноничным
днищем;
I
call
it
a
canonical
bottom;
Но
верю,
сука,
рубикон
не
пройден.
But
I
believe,
bitch,
the
Rubicon
has
not
been
crossed.
Общество
выберет...
Society
will
choose...
Ты
будешь
по-приколу
против?
Will
you
be
against
it
for
fun?
Сказки
для
черни
- вот,
что
любит
челядь.
Fairy
tales
for
the
rabble
- that's
what
the
mob
loves.
Мир
привлекателен
и
мил,
как
лошадиный
череп.
The
world
is
attractive
and
cute,
like
a
horse
skull.
Холодный
мир,
что
проиграл
в
той
- холодной
войне.
A
cold
world
that
lost
that
- cold
war.
Изобретаю
новый
способ
пребывать
во
вне
I
invent
a
new
way
to
be
outside
Информационного
пространства
для
послушных
големов.
Information
space
for
obedient
golems.
Давай
сбежим
в
просторы
Внутренней
Монголии?
Let's
run
away
to
the
expanses
of
Inner
Mongolia?
Твой
взгляд
непонимающий
знаком
до
боли
-
Your
uncomprehending
look
is
familiar
to
the
point
of
pain
-
"Хули
вы,
рэперы,
умеете
лишь
издоболить?"
"What
the
fuck,
rappers,
can
you
only
whine?"
Когда
утратим
актуальность?
Тут
- ответить
нечего.
When
will
we
lose
relevance?
There
is
nothing
to
answer
here.
Ведь
Землю
бесконечно
фаршируют
человечиной.
After
all,
the
Earth
is
endlessly
stuffed
with
human
flesh.
Система
- Молох.
Этой
мясорубке
вечно
мало.
The
system
is
Moloch.
This
meat
grinder
is
always
hungry.
(Просыпайся!)
Хлопок
одной
ладони
по
балу.
(Wake
up!)
A
clap
of
one
palm
on
the
ball.
Холодный
город
нам
бросает
вызов.
The
cold
city
throws
us
a
challenge.
В
этих
широтах
лету
снова
не
продлили
визу.
In
these
latitudes,
summer
was
not
granted
a
visa
again.
Мы
- плоть
от
плоти
этих
зим,
и
видно
неспроста.
We
are
flesh
of
the
flesh
of
these
winters,
and
it
is
not
for
nothing.
Фраза
"Веем
холодом"
- становится
нашим
девизом.
The
phrase
"We
blow
cold"
- becomes
our
motto.
Сердце
бейся,
музыка
играй!
Солнце
согрей
мой
холодный
край!
Heart
beat,
music
play!
Sun
warm
my
cold
land!
Будь
со
мной,
клянись
в
любви
до
гроба
или
предавай.
Be
with
me,
swear
love
to
the
grave
or
betray.
Сука,
только
об
одном
прошу
- не
убивай
мой
вайб!
Bitch,
I
only
ask
for
one
thing
- don't
kill
my
vibe!
[Куплет
2,
Луперкаль]:
[Verse
2,
Lupercal]:
В
этот
черный
день,
когда
проблемы
скрутят
бечевой,
On
this
black
day,
when
problems
are
twisted
with
a
rope,
По
двору
опять
скитался
ветер
будто
нищий
вор.
The
wind
wandered
around
the
yard
again
like
a
beggar
thief.
Что
же
делать?
- сотни
лет
здесь
вопрос
ключевой.
What
to
do?
- for
hundreds
of
years,
the
key
question
here.
Просто
помолиться
- "Спасибо
за
ничего!"
Just
pray
- "Thank
you
for
nothing!"
Выбор,
как
в
загадке
про
два
стула
и
пики
точеные.
The
choice,
as
in
the
riddle
about
two
chairs
and
sharpened
peaks.
Мой
юмор
черен,
спасибо
Селин
и
Чоран.
My
humor
is
black,
thanks
to
Celine
and
Cioran.
Кому-то
слог
кажется
чопорным,
по
мне
ниче
так.
To
some,
the
style
seems
prim,
to
me
it's
not
bad.
Эффект
кумулятивный,
когда
он
с
битом
качевым
прямо
в
башню.
The
effect
is
cumulative,
when
it's
with
a
high-quality
beat
right
in
the
tower.
Мы
веем
холодом,
как
в
старых
добрых.
We
blow
cold,
as
in
the
good
old
days.
Шипит
Бикфордов
шнур,
там
где-то
за
горами
отдых.
The
Bickford
cord
hisses,
somewhere
beyond
the
mountains
there
is
rest.
В
глазницах
загоралось
пламя,
я
писал
полотна.
Flames
lit
up
in
my
eye
sockets,
I
painted
canvases.
Был
голодным
MC,
съел
других
и
остался
голодным.
I
was
a
hungry
MC,
I
ate
others
and
stayed
hungry.
Вооружен
фигой
в
кармане
и
камнем
за
пазухой.
Armed
with
a
fig
in
my
pocket
and
a
stone
in
my
bosom.
Послание
для
тех,
с
кем
одним
миром
мазаны!
A
message
for
those
with
whom
we
are
smeared
with
one
world!
Застыну,
как
привязанный.
Блокнот
измучал.
I
will
freeze
like
I'm
tied
up.
The
notebook
has
exhausted
me.
Сев
писать
куплет
- зима,
ты
снова
довела
до
ручки!
Sitting
down
to
write
a
verse
- winter,
you've
driven
me
to
the
handle
again!
Холодный
город
нам
бросает
вызов.
The
cold
city
throws
us
a
challenge.
В
этих
широтах
лету
снова
не
продлили
визу.
In
these
latitudes,
summer
was
not
granted
a
visa
again.
Мы
- плоть
от
плоти
этих
зим,
и
видно
неспроста.
We
are
flesh
of
the
flesh
of
these
winters,
and
it
is
not
for
nothing.
Фраза
"Веем
холодом"
- становится
нашим
девизом.
The
phrase
"We
blow
cold"
- becomes
our
motto.
Сердце
бейся,
музыка
играй!
Солнце
согрей
мой
холодный
край!
Heart
beat,
music
play!
Sun
warm
my
cold
land!
Будь
со
мной,
клянись
в
любви
до
гроба
или
предавай.
Be
with
me,
swear
love
to
the
grave
or
betray.
Сука,
только
об
одном
прошу
- не
убивай
мой
вайб!
Bitch,
I
only
ask
for
one
thing
- don't
kill
my
vibe!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.