Людмила Зыкина - На сопках Маньчжурии - traduction des paroles en allemand




На сопках Маньчжурии
Auf den Hügeln der Mandschurei
Ночь подошла
Die Nacht ist hereingebrochen,
Сумрак на землю лёг
Dunkelheit senkte sich auf die Erde,
Тонут во мгле пустынные сопки
Die einsamen Hügel versinken im Nebel,
Тучей закрыт Восток
Der Osten ist von Wolken bedeckt.
Здесь, под землёй
Hier, unter der Erde,
Наши герои спят
schlafen unsere Helden,
Песню над ними ветер поёт
Der Wind singt ihnen ein Lied,
И звёзды над ними глядят
Und die Sterne blicken auf sie herab.
То не залп с полей долетел
Das ist kein Salvenschuss von den Feldern,
Это гром вдали прогремел
Das ist Donner, der in der Ferne grollt,
И опять кругом всё спокойно
Und wieder ist alles still ringsum,
Всё молчит в тишине ночной
Alles schweigt in der nächtlichen Stille.
Спите бойцы
Schlaft, Kämpfer,
Спите спокойным сном
schlaft ruhig,
Пусть вам приснятся нивы родные
Mögen euch die heimatlichen Felder erscheinen,
Отчий далёкий дом
Das ferne Vaterhaus.
Пусть погибли вы в боях с врагами
Mögt ihr auch im Kampf mit den Feinden gefallen sein,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Eure Heldentat ruft uns zum Kampf!
Кровью народной омытое знамя
Das mit Volksblut getränkte Banner
Мы понесём вперёд!
Werden wir vorwärts tragen!
Мы пойдём навстречу новой жизни
Wir gehen einem neuen Leben entgegen,
Сбросим бремя рабских оков!
Werfen die Last der Sklavenketten ab!
И не забудут народ и Отчизна
Und Volk und Vaterland werden nicht vergessen
Доблесть своих сынов
Die Tapferkeit ihrer Söhne.
Спите, бойцы, слава навеки вам!
Schlaft, Kämpfer, ewiger Ruhm sei euch!
Нашу отчизну, край наш родимый
Unsere Heimat, unser Heimatland,
Не покорить врагам!
Werden die Feinde nicht bezwingen!
Ночь, тишина, лишь гаолян шумит
Nacht, Stille, nur das Gaoliang rauscht,
Спите, герои, память о вас
Schlaft, Helden, die Erinnerung an euch
Родина-мать хранит!
Bewahrt die Mutter Heimat!





Writer(s): Victor Diab, Neizvestny Neizvestny, и шатров


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.