Paroles et traduction en allemand МУККА - Неон
Страх,
цепляясь
в
мои
рёбра
Die
Angst,
die
sich
in
meine
Rippen
krallt,
Заставляет
меня
петь
Zwingt
mich
zu
singen.
В
эту
ночь
в
лучах
неона
In
dieser
Nacht,
im
Schein
des
Neons,
Мне
совсем
не
по
себе
Fühle
ich
mich
gar
nicht
wohl.
Под
ногами
расплылась
Unter
meinen
Füßen
zerfließt,
Как
акварель
земная
твердь
Wie
Aquarell,
der
feste
Boden.
В
эту
ночь
в
лучах
неона
In
dieser
Nacht,
im
Schein
des
Neons,
Я
пытаюсь
не
умереть
Versuche
ich,
nicht
zu
sterben.
Твои
слова
— вода,
но
были
со
мной
тогда
Deine
Worte
– Wasser,
doch
sie
waren
bei
mir
damals.
А
всё,
что
сейчас
осталось,
— доходы
и
отхода
Und
alles,
was
jetzt
übrig
ist,
– Einkommen
und
Auskommen.
Оборваны
номера,
хуёвые
времена
Abgerissene
Nummern,
beschissene
Zeiten,
Огромные
города,
дешёвая
наркота
Riesige
Städte,
billige
Drogen.
Где
я
пускаю
слюни
на
полу
в
темноте
Wo
ich
sabbernd
auf
dem
Boden
in
der
Dunkelheit
liege,
Хочу
отсюда
бежать,
чужую
шкуру
надев
Ich
will
von
hier
weglaufen,
eine
fremde
Haut
anziehen.
Я
упаду
в
потолок,
я
буду
пялиться
в
пол
Ich
werde
an
die
Decke
fallen,
ich
werde
auf
den
Boden
starren,
Задыхаясь
под
открытым
окном
Erstickend
unter
dem
geöffneten
Fenster.
Страх,
цепляясь
в
мои
рёбра
Die
Angst,
die
sich
in
meine
Rippen
krallt,
Заставляет
меня
петь
Zwingt
mich
zu
singen.
В
эту
ночь
в
лучах
неона
In
dieser
Nacht,
im
Schein
des
Neons,
Мне
совсем
не
по
себе
Fühle
ich
mich
gar
nicht
wohl.
Под
ногами
расплылась
Unter
meinen
Füßen
zerfließt,
Как
акварель
земная
твердь
Wie
Aquarell,
der
feste
Boden.
В
эту
ночь
в
лучах
неона
In
dieser
Nacht,
im
Schein
des
Neons,
Я
пытаюсь
не
умереть
Versuche
ich,
nicht
zu
sterben.
Столичная
эстетика,
пентхаус
и
синтетика
Hauptstadt-Ästhetik,
Penthouse
und
Synthetik,
Андрей
Pyrokinesis,
рассуждающий
о
смерти
Andrej
Pyrokinesis,
der
über
den
Tod
philosophiert.
И
среди
всей
этой
бездны
и
потерянных
обжективов
Und
inmitten
dieses
Abgrunds
und
verlorener
Objektive,
Мы
сломаны
внутри,
обезображены
косметикой
Sind
wir
innerlich
zerbrochen,
entstellt
durch
Kosmetik.
Двухлетняя
депрессия,
окраина
Москвы
Zweijährige
Depression,
Stadtrand
von
Moskau,
Я
слышу
едкий
запах
— это
мёртвые
цветы
Ich
rieche
den
beißenden
Geruch
– das
sind
tote
Blumen.
И
меня
аж
тошнит,
как
от
панических
атак
Und
mir
wird
übel,
wie
von
Panikattacken,
Я
может
и
не
выжил
б,
сука,
если
бы
не
страх
Ich
hätte
vielleicht
nicht
überlebt,
verdammt,
wenn
nicht
die
Angst
wäre.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): серафим владимирович сидорин, михаил викторович чертищев, илья денисович быстров
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.