Paroles et traduction Маврин feat. Илья Кнабенгоф & Ольга Дзусова - Метель
Там,
где
из
круга
в
круг
Where
in
a
circle,
spun
and
round
Ткали
серебром
небемный
сюртук.
With
silver
woven
in
the
celestial
suit.
Семьдесят
семь
ветров
Seventy
seven
winds
Гнали
табуны
седых
облаков.
Drive
herds
of
snowy
clouds.
Над
землёю
мёд
янтарный
в
моря
Over
the
land,
honey
of
amber
into
seas
Разливала
молодая
заря.
Poured
the
young
dawn.
Там,
где
из
века
в
век
Where
from
age
to
age
Солнце
свой
огонь
делило
на
всех.
The
sun
shared
its
fire
with
all.
Семьдесят
семь
чудес
Seventy
seven
wonders
Даровали
детям
своды
небес.
Granted
to
children
the
domes
of
the
heavens.
Безвозмездно
дни
сплетались
в
года,
Freely,
days
weaved
themselves
into
years,
И
однажды
край
объяла
беда.
And
once,
there
befell
the
land
a
woe.
Лютая
буря-мгла
A
fierce
storm
and
fog
Травы
и
цветы
рядила
в
снега,
Arrayed
the
grass
and
flowers
in
snow,
Реки
ковала
в
лёд,
Forged
the
rivers
into
ice,
Был
несокрушим
неистовый
гнёт.
The
relentless
yoke
was
unbreakable.
Вместо
песен,
славный
траурный
вой
Instead
of
songs,
a
glorious
funeral
wail
Полетел
над
этой
вечной
зимой.
Flew
over
this
eternal
winter.
Глаз
жёг
битый
хрусталь,
Crushed
crystal
burned
the
eyes,
Вдоль
костров
плясала
метель.
A
snowstorm
danced
along
the
bonfires.
Стыл
кров,
стыли
сердца,
The
blood
froze,
the
hearts
grew
cold,
Но
ярилась
вьюга
всё
злей
и
злей.
But
the
blizzard
raged
ever
more
fiercely.
Где
вы,
Отцы-Ветра?
Where
are
you,
Wind-Fathers?
Без
подмоги
вашей
гаснет
искра.
Without
your
aid,
the
spark
fades.
Где
ты,
небесный
свет?
Where
are
you,
heavenly
light?
Серебро
блестит,
не
в
силах
согреть.
Silver
shines,
unable
to
warm.
В
час
затменья
верный
путь
укажи
In
the
hour
of
eclipse,
show
the
faithful
way
Сквозь
метель
длиною
в
целую
жизнь.
Through
a
snowstorm
the
length
of
a
lifetime.
Мерк
слет
прошлых
побед
The
trace
of
past
victories
faded
Лунным
камнем
в
звёздных
лучах.
Like
a
moonstone
in
the
starlight.
Встать
в
круг
тысячи
вьюг,
To
stand
in
a
circle
of
a
thousand
blizzards,
Звать
весну,
да
песней
её
встречать.
To
call
the
spring,
and
meet
it
with
song.
И
пусть
саван
снегов
And
let
the
shroud
of
snow
Тает
под
янтарным
огнём.
Melt
under
the
amber
fire.
Зреть
свет,
вторить
весне,
To
behold
the
light,
second
the
spring,
Да
делиться
щедро
своим
теплом.
And
generously
share
one's
warmth.
Вейтесь,
Отцы-Ветра.
Blow,
Wind-Fathers.
Озаряет
небо
пламя
костра.
The
flame
of
a
bonfire
lights
up
the
sky.
Лейся,
безбрежный
свет,
Pour,
boundless
light,
Серебро
не
в
силах
сердце
согреть,
Silver
cannot
warm
the
heart,
В
час
затменья
верный
путь
укажи
In
the
hour
of
eclipse,
show
the
faithful
way
Сквозь
метель
длиною
в
целую
жизнь.
Through
a
snowstorm
the
length
of
a
lifetime.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Метель
date de sortie
29-12-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.