Маврин - Неотвратимое - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Маврин - Неотвратимое




Неотвратимое
The Inevitable
Идея, Форма, Существо
Idea, Form, Being
Низверглись в Стикс, в его трясину
Are cast down into the Styx, into its mire
Где Бог не кинет в грязь и в тину
Where God will not cast into the mud and slime
Частицу света своего
A particle of his light
Неосторожный Серафим
The careless Seraph
Вкусив бесформенного чары
Having tasted the shapeless spell
Уплыл в бездонные кошмары
Has drifted away into fathomless nightmares
Тоской бездомности томим
Tormented by the yearning of homelessness
И он в предсмертной маете
And in his mortal agony
Стремится одолеть теченье
He strives to overcome the current
Но всё сильней коловерченье
But the whirling is ever stronger
И вой стремнины в темноте
And the howling of the abyss in the dark
Он бьётся в дьявольской сети
He struggles in the devil's net
Он шарит, весь окутан тиной
He gropes, all wrapped in mud
Он ищет свет в норе змеиной
He seeks light in the serpent's lair
Он путь пытается найти
He tries to find his way
Корабль, застывший в вечном льду
A ship frozen in eternal ice
Полярным скованный простором
Bound by the polar expanse
Забывший, где пролив, которым
Which has forgotten where the strait is
Приплыл он и попал в беду!
By which he sailed and got into trouble!
Метафор много, мысль одна
Many metaphors, one thought
То судьбы, коим нет целенья
That fate, to which there is no cure
И злое дело, нет сомненья
And an evil deed, no doubt
Умеет делать Сатана
Satan can do
О, светлое в смешенье с мрачным!
Oh, the light in confusion with the darkness!
Сама в себя глядит душа
The soul itself looks into itself
Звездою чёрною дрожа
Trembling like a black star
В колодце истины прозрачном
In the transparent well of truth
Дразнящий факел в адской тьме
A teasing torch in hell's darkness
Иль сгусток дьявольского смеха
Or a clot of devil's laughter
О, наша слава и утеха
Oh, our glory and consolation
Вы, муки совести во зле!
You, the pangs of conscience in evil!
И он уже на край ступил
And he has already reached the edge
Той бездны, сыростью смердящей
That abyss, reeking with dampness
Где вечной лестницей сходящий
Where he descends the eternal staircase
Идёт без лампы, без перил
Walks without a lamp, without a railing
Где, робкого сводя с ума
Where, leading the timid astray
Сверкают чудищ липких тени
The shadows of sticky monsters gleam
И лишь они во мраке тлеют
And only they smoulder in the darkness
И лишь темней за ними тьма
And only behind them is it darker





Writer(s): ш. бодлер, ю. алексеев


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.