Paroles et traduction Маврин - Неотвратимое
Неотвратимое
The Inevitable
Идея,
Форма,
Существо
Idea,
Form,
Being
Низверглись
в
Стикс,
в
его
трясину
Are
cast
down
into
the
Styx,
into
its
mire
Где
Бог
не
кинет
в
грязь
и
в
тину
Where
God
will
not
cast
into
the
mud
and
slime
Частицу
света
своего
A
particle
of
his
light
Неосторожный
Серафим
The
careless
Seraph
Вкусив
бесформенного
чары
Having
tasted
the
shapeless
spell
Уплыл
в
бездонные
кошмары
Has
drifted
away
into
fathomless
nightmares
Тоской
бездомности
томим
Tormented
by
the
yearning
of
homelessness
И
он
в
предсмертной
маете
And
in
his
mortal
agony
Стремится
одолеть
теченье
He
strives
to
overcome
the
current
Но
всё
сильней
коловерченье
But
the
whirling
is
ever
stronger
И
вой
стремнины
в
темноте
And
the
howling
of
the
abyss
in
the
dark
Он
бьётся
в
дьявольской
сети
He
struggles
in
the
devil's
net
Он
шарит,
весь
окутан
тиной
He
gropes,
all
wrapped
in
mud
Он
ищет
свет
в
норе
змеиной
He
seeks
light
in
the
serpent's
lair
Он
путь
пытается
найти
He
tries
to
find
his
way
Корабль,
застывший
в
вечном
льду
A
ship
frozen
in
eternal
ice
Полярным
скованный
простором
Bound
by
the
polar
expanse
Забывший,
где
пролив,
которым
Which
has
forgotten
where
the
strait
is
Приплыл
он
и
попал
в
беду!
By
which
he
sailed
and
got
into
trouble!
Метафор
много,
мысль
одна
Many
metaphors,
one
thought
То
судьбы,
коим
нет
целенья
That
fate,
to
which
there
is
no
cure
И
злое
дело,
нет
сомненья
And
an
evil
deed,
no
doubt
Умеет
делать
Сатана
Satan
can
do
О,
светлое
в
смешенье
с
мрачным!
Oh,
the
light
in
confusion
with
the
darkness!
Сама
в
себя
глядит
душа
The
soul
itself
looks
into
itself
Звездою
чёрною
дрожа
Trembling
like
a
black
star
В
колодце
истины
прозрачном
In
the
transparent
well
of
truth
Дразнящий
факел
в
адской
тьме
A
teasing
torch
in
hell's
darkness
Иль
сгусток
дьявольского
смеха
Or
a
clot
of
devil's
laughter
О,
наша
слава
и
утеха
Oh,
our
glory
and
consolation
Вы,
муки
совести
во
зле!
You,
the
pangs
of
conscience
in
evil!
И
он
уже
на
край
ступил
And
he
has
already
reached
the
edge
Той
бездны,
сыростью
смердящей
That
abyss,
reeking
with
dampness
Где
вечной
лестницей
сходящий
Where
he
descends
the
eternal
staircase
Идёт
без
лампы,
без
перил
Walks
without
a
lamp,
without
a
railing
Где,
робкого
сводя
с
ума
Where,
leading
the
timid
astray
Сверкают
чудищ
липких
тени
The
shadows
of
sticky
monsters
gleam
И
лишь
они
во
мраке
тлеют
And
only
they
smoulder
in
the
darkness
И
лишь
темней
за
ними
тьма
And
only
behind
them
is
it
darker
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ш. бодлер, ю. алексеев
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.