Марина Девятова - Яблонька - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Марина Девятова - Яблонька




Яблонька
Apple Tree
В чаще леса одна, никому не видна
In the thicket of the forest alone, unseen by all,
Не ольха, не сосна, не берёзонька.
Neither alder, nor pine, nor little birch.
Спелых яблок полна я стою, и луна
Full of ripe apples I stand, and the moon
Слышит в листьях моих горьки слёзоньки.
Hears bitter tears in my leaves.
Родилась бы в саду да под солнцем жила,
Had I been born in a garden and lived under the sun,
Да в объятьях заботливых рук.
In the embrace of caring hands.
Но, видать, на беду лишь суровая мгла,
But, apparently, only harsh darkness for my misfortune,
Беспощадная чаща вокруг.
A merciless thicket all around.
Словно в тёмном плену, тонки ветви тяну
As if in a dark captivity, I yearn with thin branches,
Я в надежде, что солнце покажется.
In hope that the sun will appear.
И что скромный, простой, урожай спелый мой
And that my modest, simple, ripe harvest
Вдруг, по вкусу кому-то окажется.
Will suddenly be to someone's taste.
Родилась бы в саду да под солнцем жила,
Had I been born in a garden and lived under the sun,
Да в объятьях заботливых рук.
In the embrace of caring hands.
Но, видать, на беду лишь суровая мгла,
But, apparently, only harsh darkness for my misfortune,
Беспощадная чаща вокруг.
A merciless thicket all around.
Слышу голос весны, вижу сладкие сны:
I hear the voice of spring, I see sweet dreams:
Будто милый с войны возвращается,
As if my beloved is returning from the war,
Чтобы крепче обнять, чтобы к небу поднять,
To embrace me more tightly, to lift me to the sky,
Чтобы яблоньке больше внимать.
To show the apple tree more attention.
Родилась бы в саду да под солнцем.
Had I been born in a garden, under the sun.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.