Paroles et traduction Машина Времени - Старая Песня о Главном
Старая Песня о Главном
The Old Song About the Main Thing
Если
всё
не
так,
и
на
сердце
мрак
If
everything's
wrong,
and
darkness
fills
your
heart,
Если
душу
гложет
печаль
If
sorrow
gnaws
at
your
soul,
Поезжай,
дружок,
к
Ленинским
горам
Head
to
the
Lenin
Hills,
my
dear,
И
вглядись
в
бескрайнюю
даль
And
gaze
into
the
endless
distance.
Пусть
перед
тобой
ляжет
город
твой
Let
your
city
unfold
before
you,
Город
голубых
площадей
The
city
of
blue
squares,
И
боевой,
и
трудовой
Both
militant
and
hardworking,
Славы
советских
людей
The
glory
of
the
Soviet
people.
И
боевой
и
трудовой
Both
militant
and
hardworking,
Славы
советских
людей
The
glory
of
the
Soviet
people.
Тихо,
тихо
плещет
Москва-река
Quietly,
quietly
flows
the
Moskva
River,
Спит
портниха,
спит
руководство
ЦК
на
дачах
The
seamstress
sleeps,
the
Central
Committee
leadership
sleeps
in
their
dachas,
Пусть
на
башнях
звёзды
горят
в
облаках
Let
the
stars
on
the
towers
burn
in
the
clouds,
Сладко
ты
спишь,
чёрный
малыш
You
sleep
sweetly,
my
little
black
one,
В
добрых
еврейских
руках
In
kind
Jewish
hands.
Сладко
ты
спишь,
чёрный
малыш
You
sleep
sweetly,
my
little
black
one,
В
крепких
советских
руках
In
strong
Soviet
hands.
Здесь
одни
друзья,
здесь
грустить
нельзя
Here
are
only
friends,
here
you
cannot
be
sad,
Сколько
с
ними
песен
ни
пой
No
matter
how
many
songs
you
sing
with
them,
Если
уж
один
скажет
тебе
"Да"
If
even
one
says
"Yes"
to
you,
Значит,
скажет
"Да"
другой,
и
третий
It
means
another
will
say
"Yes,"
and
a
third,
Лишь
отдай
приказ,
встанут
в
тот
же
час
Just
give
the
order,
they
will
rise
at
that
very
hour,
Отгремев,
закончат
бои
The
battles
will
end,
having
thundered
their
last,
В
зной
и
в
пургу
бьют
по
врагу
In
heat
and
blizzard,
they
strike
the
enemy,
А
иногда
по
своим
And
sometimes,
their
own.
В
зной
и
в
пургу
бьют
по
врагу
In
heat
and
blizzard,
they
strike
the
enemy,
Но...
хе,
иногда
по
своим
But...
heh,
sometimes
their
own.
Сладко-сладко
плещет
Москва-река
Sweetly,
sweetly
flows
the
Moskva
River,
Спят
солдаты,
спят
по
баракам
зека
на
нарах
The
soldiers
sleep,
the
prisoners
sleep
in
their
barracks
on
their
bunks,
Выше
крыши
дремлет
пилот
в
облаках
Above
the
roof,
the
pilot
slumbers
in
the
clouds,
Тихо
ты
спишь,
чёрный
малыш
You
sleep
quietly,
my
little
black
one,
В
добрых
еврейских
руках
In
kind
Jewish
hands.
Сладко
ты
спишь,
чёрный
малыш
You
sleep
sweetly,
my
little
black
one,
В
длинных
советских
руках
In
long
Soviet
hands.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): pyotr podgorodetsky, андрей макаревич
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.