Мельница - Змей - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Мельница - Змей




Змей
The Serpent
Ах, иначе в былые года
Ah, in bygone years it was different,
Колдовала земля с небесами
Earth and heavens danced in magic's embrace.
Дива дивные зрелись тогда
Wondrous marvels unfolded then,
Чуда чудные деялись сами
Miraculous deeds took place.
Позабыв Золотую Орду
Forgetting the Golden Horde,
Пестрый грохот равнины китайской
The vibrant clamor of the Chinese plain,
Змей крылатый в пустынном саду
A winged serpent in a deserted garden,
Часто прятался полночью майской
Often hid in the May midnight's reign.
Только девушки видеть луну
As soon as maidens stepped out to see the moon,
Выходили походкою статной
With a graceful and stately stride,
Он подхватывал быстро одну
He'd swiftly snatch one,
И взмывал, и стремился обратно
And soar, striving to return to his side.
Как сверкал, как слепил и горел
How his copper armor gleamed, dazzled, and burned,
Медный панцирь под хищной луною
Under the predatory moon's soft light.
Как серебряным звоном летел
Like a silver chime, his flight was heard,
Мерный клекот над Русью лесною
A measured croak above the forested Russian night.
красавиц таких, лебедей
"Beauties like these, like swans so fair,
С белизною такою молочной
With such milky white skin so bright,
Не встречал никогда и нигде
I've never encountered anywhere,
Ни в заморской стране, ни в восточной
Neither in foreign lands, nor in the Eastern light.
Но еще ни одна не была
But not a single one has yet to see,
Во дворце моем пышном, в Лагоре
My opulent palace, Lahore,
Умирают в пути, и тела
They perish on the journey, and their bodies,
Я бросаю в Каспийское море
I cast into the Caspian Sea's roar.
Спать на дне, средь чудовищ морских
To sleep at the bottom, amongst sea monsters deep,
Почему им, безумным, дороже
Why do they, foolishly, hold it dear,
Чем в могучих объятьях моих
More than in my mighty embrace to sleep,
На торжественном княжеском ложе?
On the prince's ceremonial bed, so clear?
И порой мне завидна судьба
And sometimes I envy the fate,
Парня с белой пастушеской дудкой
Of the lad with his white shepherd's flute,
На лугу, где девичья гурьба
In the meadow where the maidens congregate,
Так довольна его прибауткой"
So pleased with his playful salute."
Эти крики заслыша, Вольга
Hearing these cries, Volga appeared,
Выходил и поглядывал хмуро
And watched with a sullen gaze,
Надевал тетиву на рога
He strung the bowstring on the horns,
Беловежского старого тура
Of an old Bialowieza aurochs' maze.
Ох, надевал тетиву на рога, ой на рога
Oh, he strung the bowstring on the horns, on the horns,
Беловежского старого тура
Of an old Bialowieza aurochs' maze.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.