Paroles et traduction Мельница - Змей
Ах,
иначе
в
былые
года
Ah,
in
bygone
years
it
was
different,
Колдовала
земля
с
небесами
Earth
and
heavens
danced
in
magic's
embrace.
Дива
дивные
зрелись
тогда
Wondrous
marvels
unfolded
then,
Чуда
чудные
деялись
сами
Miraculous
deeds
took
place.
Позабыв
Золотую
Орду
Forgetting
the
Golden
Horde,
Пестрый
грохот
равнины
китайской
The
vibrant
clamor
of
the
Chinese
plain,
Змей
крылатый
в
пустынном
саду
A
winged
serpent
in
a
deserted
garden,
Часто
прятался
полночью
майской
Often
hid
in
the
May
midnight's
reign.
Только
девушки
видеть
луну
As
soon
as
maidens
stepped
out
to
see
the
moon,
Выходили
походкою
статной
With
a
graceful
and
stately
stride,
Он
подхватывал
быстро
одну
He'd
swiftly
snatch
one,
И
взмывал,
и
стремился
обратно
And
soar,
striving
to
return
to
his
side.
Как
сверкал,
как
слепил
и
горел
How
his
copper
armor
gleamed,
dazzled,
and
burned,
Медный
панцирь
под
хищной
луною
Under
the
predatory
moon's
soft
light.
Как
серебряным
звоном
летел
Like
a
silver
chime,
his
flight
was
heard,
Мерный
клекот
над
Русью
лесною
A
measured
croak
above
the
forested
Russian
night.
"Я
красавиц
таких,
лебедей
"Beauties
like
these,
like
swans
so
fair,
С
белизною
такою
молочной
With
such
milky
white
skin
so
bright,
Не
встречал
никогда
и
нигде
I've
never
encountered
anywhere,
Ни
в
заморской
стране,
ни
в
восточной
Neither
in
foreign
lands,
nor
in
the
Eastern
light.
Но
еще
ни
одна
не
была
But
not
a
single
one
has
yet
to
see,
Во
дворце
моем
пышном,
в
Лагоре
My
opulent
palace,
Lahore,
Умирают
в
пути,
и
тела
They
perish
on
the
journey,
and
their
bodies,
Я
бросаю
в
Каспийское
море
I
cast
into
the
Caspian
Sea's
roar.
Спать
на
дне,
средь
чудовищ
морских
To
sleep
at
the
bottom,
amongst
sea
monsters
deep,
Почему
им,
безумным,
дороже
Why
do
they,
foolishly,
hold
it
dear,
Чем
в
могучих
объятьях
моих
More
than
in
my
mighty
embrace
to
sleep,
На
торжественном
княжеском
ложе?
On
the
prince's
ceremonial
bed,
so
clear?
И
порой
мне
завидна
судьба
And
sometimes
I
envy
the
fate,
Парня
с
белой
пастушеской
дудкой
Of
the
lad
with
his
white
shepherd's
flute,
На
лугу,
где
девичья
гурьба
In
the
meadow
where
the
maidens
congregate,
Так
довольна
его
прибауткой"
So
pleased
with
his
playful
salute."
Эти
крики
заслыша,
Вольга
Hearing
these
cries,
Volga
appeared,
Выходил
и
поглядывал
хмуро
And
watched
with
a
sullen
gaze,
Надевал
тетиву
на
рога
He
strung
the
bowstring
on
the
horns,
Беловежского
старого
тура
Of
an
old
Bialowieza
aurochs'
maze.
Ох,
надевал
тетиву
на
рога,
ой
на
рога
Oh,
he
strung
the
bowstring
on
the
horns,
on
the
horns,
Беловежского
старого
тура
Of
an
old
Bialowieza
aurochs'
maze.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.