Мельница - Чужой - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Мельница - Чужой




Чужой
Stranger
Он пришел, лишь на час опережая рассвет;
He arrived, just an hour before the dawn's first light;
Он принес на плечах печали и горицвет.
He carried on his shoulders sorrow and adonis bright.
Щурился на месяц, хмурился на тучи,
Squinting at the moon, frowning at the clouds,
Противосолонь обходил деревню,
He walked around the village, against the sun's proud,
И молчали ветры на зеленых кручах,
And the winds were silent on the verdant slopes,
И цепные птицы стерегли деревья.
And the chained birds guarded the trees with watchful hopes.
Ты не наш - в синих окнах трепетали огни.
"You're not one of us," the blue windows' lights did say.
Ты продашь, ты предашь за гривну - знали они.
"You'll sell out, you'll betray for a grivna," they seemed to pray.
Постучался в двери там, где вишни зрели,
He knocked on the door where cherries were ripe and sweet,
К той, что пела песни да низала бисер,
Of the one who sang songs and beaded necklaces neat,
Где играли звери, где плясали перья,
Where animals played and feathers danced with glee,
О незваном госте прошуршали листья:
The leaves rustled about the uninvited guest, you see:
Ты чужой, ты другой, ты не мой, не любый.
"You're a stranger, different, not mine, not my love's embrace."
Но подожди, за окном идут дожди, не ходи, не думай.
"But wait, the rain falls outside, don't go, don't leave this place."
Где же память твоя - низа оловянных колец?
Where is your memory, the necklace of pewter rings?
Где же сердце твое - серебряный бубенец?
Where is your heart, the silver bell that sweetly sings?
Обронил дорогой, заплатил в трактире,
Dropped on the road, paid at the tavern's door,
Отобрали воры за гнедой горою;
Stolen by thieves beyond the brown hill's soar;
Я тебя впустила, я тебя простила,
I let you in, I forgave your every sin,
Не горюй о сердце - я скую другое.
Don't grieve for your heart - I'll forge another within."
Как узнать, удержать перекати-поле?
How to know, how to hold a tumbleweed so free?
Приютить, обольстить, не пустить на волю...
To shelter, to entice, not to let it flee...
Горы ждали весны, посылали солнце за ней.
The mountains awaited spring, sent the sun to chase,
Сосны видели сны, как им мачтами стать кораблей.
The pines dreamt of becoming masts with wind's embrace.
На пороге бросил ворох горицвета,
He left a pile of adonis on the doorstep's ground,
Только обернулась - он уже далеко,
I turned around, but he was already far, unbound,
А в гнездо пустое на дубовой ветке
And in the empty nest on the oak tree's bough,
Колокольчик-сердце унесла сорока.
The magpie took the bell-shaped heart, I know not how.
И не надо звать, ведь твои слова - как трава под ноги.
And no need to call, your words are like grass underfoot.
Как тростник, птичий крик, только миг дороги.
Like reeds, like a bird's cry, just a fleeting moment, a root.
Гонит ветер на восток через воды и песок,
The wind drives you east, through water and sand so vast,
через горький-горький сок полыни.
Through the bitter, bitter juice of wormwood amassed.
Не догнать, не поймать, не узнать твое имя...
Can't catch you, can't hold, can't know your name, it's true...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.