Paroles et traduction Мельница - Чужой
Он
пришел,
лишь
на
час
опережая
рассвет;
He
arrived,
just
an
hour
before
the
dawn's
first
light;
Он
принес
на
плечах
печали
и
горицвет.
He
carried
on
his
shoulders
sorrow
and
adonis
bright.
Щурился
на
месяц,
хмурился
на
тучи,
Squinting
at
the
moon,
frowning
at
the
clouds,
Противосолонь
обходил
деревню,
He
walked
around
the
village,
against
the
sun's
proud,
И
молчали
ветры
на
зеленых
кручах,
And
the
winds
were
silent
on
the
verdant
slopes,
И
цепные
птицы
стерегли
деревья.
And
the
chained
birds
guarded
the
trees
with
watchful
hopes.
Ты
не
наш
- в
синих
окнах
трепетали
огни.
"You're
not
one
of
us,"
the
blue
windows'
lights
did
say.
Ты
продашь,
ты
предашь
за
гривну
- знали
они.
"You'll
sell
out,
you'll
betray
for
a
grivna,"
they
seemed
to
pray.
Постучался
в
двери
там,
где
вишни
зрели,
He
knocked
on
the
door
where
cherries
were
ripe
and
sweet,
К
той,
что
пела
песни
да
низала
бисер,
Of
the
one
who
sang
songs
and
beaded
necklaces
neat,
Где
играли
звери,
где
плясали
перья,
Where
animals
played
and
feathers
danced
with
glee,
О
незваном
госте
прошуршали
листья:
The
leaves
rustled
about
the
uninvited
guest,
you
see:
Ты
чужой,
ты
другой,
ты
не
мой,
не
любый.
"You're
a
stranger,
different,
not
mine,
not
my
love's
embrace."
Но
подожди,
за
окном
идут
дожди,
не
ходи,
не
думай.
"But
wait,
the
rain
falls
outside,
don't
go,
don't
leave
this
place."
Где
же
память
твоя
- низа
оловянных
колец?
Where
is
your
memory,
the
necklace
of
pewter
rings?
Где
же
сердце
твое
- серебряный
бубенец?
Where
is
your
heart,
the
silver
bell
that
sweetly
sings?
Обронил
дорогой,
заплатил
в
трактире,
Dropped
on
the
road,
paid
at
the
tavern's
door,
Отобрали
воры
за
гнедой
горою;
Stolen
by
thieves
beyond
the
brown
hill's
soar;
Я
тебя
впустила,
я
тебя
простила,
I
let
you
in,
I
forgave
your
every
sin,
Не
горюй
о
сердце
- я
скую
другое.
Don't
grieve
for
your
heart
- I'll
forge
another
within."
Как
узнать,
удержать
перекати-поле?
How
to
know,
how
to
hold
a
tumbleweed
so
free?
Приютить,
обольстить,
не
пустить
на
волю...
To
shelter,
to
entice,
not
to
let
it
flee...
Горы
ждали
весны,
посылали
солнце
за
ней.
The
mountains
awaited
spring,
sent
the
sun
to
chase,
Сосны
видели
сны,
как
им
мачтами
стать
кораблей.
The
pines
dreamt
of
becoming
masts
with
wind's
embrace.
На
пороге
бросил
ворох
горицвета,
He
left
a
pile
of
adonis
on
the
doorstep's
ground,
Только
обернулась
- он
уже
далеко,
I
turned
around,
but
he
was
already
far,
unbound,
А
в
гнездо
пустое
на
дубовой
ветке
And
in
the
empty
nest
on
the
oak
tree's
bough,
Колокольчик-сердце
унесла
сорока.
The
magpie
took
the
bell-shaped
heart,
I
know
not
how.
И
не
надо
звать,
ведь
твои
слова
- как
трава
под
ноги.
And
no
need
to
call,
your
words
are
like
grass
underfoot.
Как
тростник,
птичий
крик,
только
миг
дороги.
Like
reeds,
like
a
bird's
cry,
just
a
fleeting
moment,
a
root.
Гонит
ветер
на
восток
через
воды
и
песок,
The
wind
drives
you
east,
through
water
and
sand
so
vast,
через
горький-горький
сок
полыни.
Through
the
bitter,
bitter
juice
of
wormwood
amassed.
Не
догнать,
не
поймать,
не
узнать
твое
имя...
Can't
catch
you,
can't
hold,
can't
know
your
name,
it's
true...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
The Best
date de sortie
01-01-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.