Mertvyj Piven - From The Pilot Biography - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mertvyj Piven - From The Pilot Biography




From The Pilot Biography
From The Pilot's Biography
Я підношусь - піді мною ці роззявлені роти
I ascend - beneath me these gaping mouths I see,
Депутація з оркестром, ґенерали і хорти
A delegation with an orchestra, generals, and their hounds, all for me.
Дві нажовто вбрані дами, ліліпут уже й не видко
Two ladies dressed in yellow, the little person's out of sight,
Кароліни, кармелітки, кармельки, малолітки
Carolinas, Carmels, Caramels, little girls of the night.
З маґістрату, з комітету, з патронату, з апарату
From the magistrate, the committee, the patronage, the apparatus they hail,
І якісь іще цивільні, добре б кинути ґранату
And some other civilians, I'd love to throw a grenade, no fail.
І дрижить. як від орґазму мій живий фанерний змій
And my living plywood kite trembles, like it's in orgasm's throes,
Боже мій, незрозумілий рідний краю мій
My God, my incomprehensible homeland, where it goes.
Я міг би скинути бомбу, я міг би сіяти жито
I could drop a bomb, I could sow the rye so neat,
А я залетів на хмару - і там лишився
But I flew into a cloud - and there I chose to stay, my sweet.
Я підношусь - піді мною рушила немов ґалєра
I ascend - beneath me, like a galley, it starts to flow,
Ця Галіція голодна і прекрасна, як холєра
This Galicia, hungry and beautiful, like cholera's glow.
Церква, біржа і цукерня, сто дахів і двісті веж
Church, stock exchange, and confectionery, a hundred roofs and two hundred spires,
Блідо світяться копальні бідні кості теж
The mines glow faintly, poor bones, too, amidst these pyres.
Рани райдуг і родовищ, виразки пожеж
Wounds of rainbows and deposits, ulcers of fires untold,
Іграшковий рідний краю, ти куди пливеш?
My toy homeland, where are you sailing, bold?
Я міг би скинути бомбу, я міг би сіяти жито
I could drop a bomb, I could sow the rye so neat,
А я залетів на хмару - і там лишився
But I flew into a cloud - and there I chose to stay, my sweet.
Я підношусь - піді мною ці роззявлені роти
I ascend - beneath me these gaping mouths I see,
Депутація з оркестром, ґенерали і хорти
A delegation with an orchestra, generals, and their hounds, all for me.
Я підношусь - піді мною рушила немов ґалєра
I ascend - beneath me, like a galley, it starts to flow,
Ця Галіція голодна і прекрасна, як холєра
This Galicia, hungry and beautiful, like cholera's glow.
Я підношусь понад гирла і ґуралень чорні жерла
I ascend above the estuaries and the black maws of distilleries deep,
Понад вицвілі зарінки і торговища на глині
Above faded little markets and marketplaces on the clay so steep.
Понад птаства каравани, державні, янголині
Above caravans of birds, both earthly and divine,
Як горить Говерла!
How Hoverla burns!
Я міг би скинути бомбу, я міг би сіяти жито
I could drop a bomb, I could sow the rye so neat,
А я залетів на хмару - і там лишився
But I flew into a cloud - and there I chose to stay, my sweet.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.