Paroles et traduction Mertvyj Piven - From The Pilot Biography
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
From The Pilot Biography
From The Pilot's Biography
Я
підношусь
- піді
мною
ці
роззявлені
роти
I
ascend
- beneath
me
these
gaping
mouths
I
see,
Депутація
з
оркестром,
ґенерали
і
хорти
A
delegation
with
an
orchestra,
generals,
and
their
hounds,
all
for
me.
Дві
нажовто
вбрані
дами,
ліліпут
уже
й
не
видко
Two
ladies
dressed
in
yellow,
the
little
person's
out
of
sight,
Кароліни,
кармелітки,
кармельки,
малолітки
Carolinas,
Carmels,
Caramels,
little
girls
of
the
night.
З
маґістрату,
з
комітету,
з
патронату,
з
апарату
From
the
magistrate,
the
committee,
the
patronage,
the
apparatus
they
hail,
І
якісь
іще
цивільні,
добре
б
кинути
ґранату
And
some
other
civilians,
I'd
love
to
throw
a
grenade,
no
fail.
І
дрижить.
як
від
орґазму
мій
живий
фанерний
змій
And
my
living
plywood
kite
trembles,
like
it's
in
orgasm's
throes,
Боже
мій,
незрозумілий
рідний
краю
мій
My
God,
my
incomprehensible
homeland,
where
it
goes.
Я
міг
би
скинути
бомбу,
я
міг
би
сіяти
жито
I
could
drop
a
bomb,
I
could
sow
the
rye
so
neat,
А
я
залетів
на
хмару
- і
там
лишився
But
I
flew
into
a
cloud
- and
there
I
chose
to
stay,
my
sweet.
Я
підношусь
- піді
мною
рушила
немов
ґалєра
I
ascend
- beneath
me,
like
a
galley,
it
starts
to
flow,
Ця
Галіція
голодна
і
прекрасна,
як
холєра
This
Galicia,
hungry
and
beautiful,
like
cholera's
glow.
Церква,
біржа
і
цукерня,
сто
дахів
і
двісті
веж
Church,
stock
exchange,
and
confectionery,
a
hundred
roofs
and
two
hundred
spires,
Блідо
світяться
копальні
бідні
кості
теж
The
mines
glow
faintly,
poor
bones,
too,
amidst
these
pyres.
Рани
райдуг
і
родовищ,
виразки
пожеж
Wounds
of
rainbows
and
deposits,
ulcers
of
fires
untold,
Іграшковий
рідний
краю,
ти
куди
пливеш?
My
toy
homeland,
where
are
you
sailing,
bold?
Я
міг
би
скинути
бомбу,
я
міг
би
сіяти
жито
I
could
drop
a
bomb,
I
could
sow
the
rye
so
neat,
А
я
залетів
на
хмару
- і
там
лишився
But
I
flew
into
a
cloud
- and
there
I
chose
to
stay,
my
sweet.
Я
підношусь
- піді
мною
ці
роззявлені
роти
I
ascend
- beneath
me
these
gaping
mouths
I
see,
Депутація
з
оркестром,
ґенерали
і
хорти
A
delegation
with
an
orchestra,
generals,
and
their
hounds,
all
for
me.
Я
підношусь
- піді
мною
рушила
немов
ґалєра
I
ascend
- beneath
me,
like
a
galley,
it
starts
to
flow,
Ця
Галіція
голодна
і
прекрасна,
як
холєра
This
Galicia,
hungry
and
beautiful,
like
cholera's
glow.
Я
підношусь
понад
гирла
і
ґуралень
чорні
жерла
I
ascend
above
the
estuaries
and
the
black
maws
of
distilleries
deep,
Понад
вицвілі
зарінки
і
торговища
на
глині
Above
faded
little
markets
and
marketplaces
on
the
clay
so
steep.
Понад
птаства
каравани,
державні,
янголині
Above
caravans
of
birds,
both
earthly
and
divine,
Як
горить
Говерла!
How
Hoverla
burns!
Я
міг
би
скинути
бомбу,
я
міг
би
сіяти
жито
I
could
drop
a
bomb,
I
could
sow
the
rye
so
neat,
А
я
залетів
на
хмару
- і
там
лишився
But
I
flew
into
a
cloud
- and
there
I
chose
to
stay,
my
sweet.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.