Мертвий Півень - Я помру від застуди - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Мертвий Півень - Я помру від застуди




Я помру від застуди
I Am Going to Die from a Cold
Я помру від застуди. Наш лазарет
I am going to die from a cold. Our hospital
Перебазують кудись на південь
Will be relocated somewhere to the south
І фронт котитиметься вперед,
And the front will roll forward,
І саме почнеться квітень.
And April will just begin.
І розсипатиметься пустота
And emptiness will be scattered
Між свіжого шрифту воєнних звісток,
Amongst the fresh print of war news,
Мов цукор, спакований на свята
Like sugar, packaged for the holidays
Руками київських гімназисток.
By the hands of Kyiv high school girls.
У флягах чорнітиме домашнє вино,
Homemade wine will turn black in the flasks,
І тільки сестра із темного мороку
And only the nurse from the dark gloom
Подивиться холодно за вікно,
Will look coldly out the window,
Знайшовши під подушкою рештки морфію.
Having found the remains of morphine under the pillow.
І повернувшись їй услід,
And turning to her,
Я скажу: "Знаєш, сестричко,
I will say: "You know, my sister,
Все одно нікому крім нас не болить
All the same, no one hurts but us
Від наших з тобою шкідливих звичок.
From our habits that are harmful to you and me.
Бо все, сестричко, що є між нас,
Because everything, my sister, that is between us,
І чого між нами, сестричко, не має,
And what is not between us, my sister,
Немає імен і не має назв,
Has no names and has no titles,
Взагалі нічого не має.
There is nothing at all.
Просто збиваючись у цьому диму,
Simply gathering in this smoke,
Серце, з яким я живу роками,
The heart with which I have lived for years,
Не зупинилось лише тому,
Has not stopped only because
Що по ньому били весь час кулаками".
It was beaten with fists all the time.".
Аж якось, улітку, вганяючи в стрес
And then, in the summer, driving into stress
Душі, зіпсовані марафетом,
Souls spoiled by glam,
До палати зайде червоний хрест
The Red Cross will enter the ward
На чолі з моїм президентом.
Headed by my president.
І лікар, сховавши папери в стіл,
And the doctor, having hidden the papers in the table,
Про щось говоритиме не до речі,
Will speak about something irrelevant,
І густо лежатиме окопний пил
And trench dust will lie thickly
На сірому президентському френчі.
On the gray presidential greatcoat.
Коли ж, виходячи, ніби зі сну,
When, however, coming out, as if from a dream,
Й дивлячись в небо - тепле й зелене,
And looking at the sky - warm and green,
Перш ніж знову піти на свою війну,
Before going again to his war,
Він повернеться раптом до мене.
He will suddenly turn to me.
І забувши нараз, що іти пора -
And forgetting suddenly that it is time to go -
"Невже той самий?" - спитає в конвою.
"Is it really him?" - he will ask the escort.
І лікар розгубиться, а сестра
And the doctor will be confused, and the nurse
Ствердно кивне головою!
Will nod her head in confirmation!





Writer(s): barbara s.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.