Мертвий Півень - Я помру від застуди - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Мертвий Півень - Я помру від застуди




Я помру від застуди
Я умру от простуды
Я помру від застуди. Наш лазарет
Я умру от простуды. Наш лазарет
Перебазують кудись на південь
Перебазируют куда-то на юг,
І фронт котитиметься вперед,
И фронт покатится вперёд,
І саме почнеться квітень.
И как раз начнётся апрель.
І розсипатиметься пустота
И рассыплется пустота
Між свіжого шрифту воєнних звісток,
Меж свежего шрифта военных сводок,
Мов цукор, спакований на свята
Как сахар, упакованный на праздники
Руками київських гімназисток.
Руками киевских гимназисток.
У флягах чорнітиме домашнє вино,
В флягах чернеть будет домашнее вино,
І тільки сестра із темного мороку
И только сестра из тёмного мрака
Подивиться холодно за вікно,
Посмотрит холодно в окно,
Знайшовши під подушкою рештки морфію.
Найдя под подушкой остатки морфия.
І повернувшись їй услід,
И повернувшись к ней вслед,
Я скажу: "Знаєш, сестричко,
Я скажу: "Знаешь, сестричка,
Все одно нікому крім нас не болить
Всё равно никому, кроме нас, не больно
Від наших з тобою шкідливих звичок.
От наших с тобой вредных привычек.
Бо все, сестричко, що є між нас,
Ведь всё, сестричка, что есть между нами,
І чого між нами, сестричко, не має,
И чего между нами, сестричка, нет,
Немає імен і не має назв,
Не имеет имён и не имеет названий,
Взагалі нічого не має.
Вообще ничего не имеет.
Просто збиваючись у цьому диму,
Просто сбиваясь в этом дыму,
Серце, з яким я живу роками,
Сердце, с которым я живу годами,
Не зупинилось лише тому,
Не остановилось лишь потому,
Що по ньому били весь час кулаками".
Что по нему били всё время кулаками".
Аж якось, улітку, вганяючи в стрес
А как-то, летом, вгоняя в стресс
Душі, зіпсовані марафетом,
Души, испорченные пьянством,
До палати зайде червоний хрест
В палату войдёт Красный Крест
На чолі з моїм президентом.
Во главе с моим президентом.
І лікар, сховавши папери в стіл,
И врач, спрятав бумаги в стол,
Про щось говоритиме не до речі,
О чём-то говорить будет невпопад,
І густо лежатиме окопний пил
И густо лежать будет окопная пыль
На сірому президентському френчі.
На сером президентском френче.
Коли ж, виходячи, ніби зі сну,
Когда же, выходя, словно из сна,
Й дивлячись в небо - тепле й зелене,
И глядя в небо - тёплое и зелёное,
Перш ніж знову піти на свою війну,
Прежде чем снова уйти на свою войну,
Він повернеться раптом до мене.
Он обернётся вдруг ко мне.
І забувши нараз, що іти пора -
И забыв на миг, что идти пора -
"Невже той самий?" - спитає в конвою.
"Неужели тот самый?" - спросит у конвоя.
І лікар розгубиться, а сестра
И врач растеряется, а сестра
Ствердно кивне головою!
Утвердительно кивнёт головой!





Writer(s): barbara s.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.