Paroles et traduction Михаил Круг - А сечку жрите сами
А сечку жрите сами
Eat the Gruel Yourselves
А
сечку
жрите,
мусора,
сами,
Eat
the
gruel
yourselves,
you
cops,
Ушатый
кумовой
торчит
в
сидке,
My
buddy
Ushastyi's
stuck
in
the
slammer,
А
завтра
брошусь
я
к
своей
маме,-
Tomorrow
I'll
rush
to
my
mama,-
Всё
отмотал,
пришла
моя
скидка.
Served
my
time,
got
my
discount
hammer.
На
Сотке
мне
Тигун
сказал:
On
the
Sotka,
Tigun
told
me:
Сядь-ка!
Ты
не
спеши,
а
то
ведь
забудешь,-
Sit
down!
Don't
rush,
or
you'll
forget,-
Зайдешь
в
слободку
- там
живет
Надька,
You'll
go
to
the
Slobodka,
Nadya
lives
there,
Скажи
ей
- от
меня,-
и
жить
будешь.
Tell
her
- from
me,
and
you'll
be
set.
Уже
и
солнце
высоко
в
небе,
The
sun
is
already
high
in
the
sky,
И
мало-мальски
в
голове
ясно,
And
my
head
is
more
or
less
clear,
Да
я
бы
спился,
сам
собой
не
был,-
I
would
have
drunk
myself
to
oblivion,
if
not
for
her,-
От
горя,
потому
как
нет
счастья.
From
grief,
because
there's
no
happiness
here.
Законов
нет,
для
них
ведь
зек
- падаль,
There
are
no
laws,
for
them
a
convict
is
carrion,
От
коммунистов
беспредел
всюду,
Lawlessness
from
the
communists
everywhere,
По
мне
так
раз
гульнуть
- да
жить
надо,
As
for
me,
I'd
rather
have
one
fling
- and
live,
Под
молотки
козлов
всех,
бля
буду!
Under
the
hammers,
all
the
snitches,
I
swear!
Давай,
давай,
красючка!
Come
on,
come
on,
my
beauty!
Не
в
кредит
танцуешь
- новыми
пятихатками
плачу!
You
don't
dance
on
credit
- I
pay
with
new
five-hundreds!
Да
ты
выпей,
красотуля,
шампанского,
Come
on,
drink
some
champagne,
my
pretty
one,
Выпей,
на
бундершафт
с
Минахемом,-
Drink
it,
bottoms
up
with
Menahem,-
Он
месяц
кроме
своей
баранки
ничего
не
щупал!
He
hasn't
touched
anything
but
his
steering
wheel
for
a
month!
Давай,
давай,
милая,
тверичанка
моя!
Come
on,
come
on,
my
dear,
my
Tver
girl!
Ты
ж
ножками,
ножками
давай!
Move
those
legs,
those
legs,
come
on!
Душа
за
Россию
болит!.
My
soul
aches
for
Russia!.
Так
думай
сам,
куда
идти
к
доке,
So
think
for
yourself,
where
to
go
to
the
doc,
Дела
потом,
я
в
слободу
к
Надьке.
Business
later,
I'm
off
to
Nadya
in
the
Slobodka.
Надюха
центровая,
вся
в
соке,-
Nadyukha
is
a
central
figure,
full
of
life,-
Открыла
дверь
- я
онемел
- Здрасьте!
She
opened
the
door
- I
was
speechless
- Hello!
И
нашу
жизнь
- ее
кропит
кольщик
-
And
our
life
- it's
being
sprinkled
by
the
tattoo
artist
-
Надюха
лечит,
как
бальзам
раны.
Nadyukha
heals,
like
a
balm
on
wounds.
Спасибо,
милая,
за
ту
ночку,
Thank
you,
my
dear,
for
that
night,
Которую
провел
в
любви
храме.
Which
I
spent
in
the
temple
of
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.