Михаил Круг - Ностальгия о будущей любви - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Михаил Круг - Ностальгия о будущей любви




Ностальгия о будущей любви
Nostalgia for Future Love
Я не старый, но поверь, уже седой
I'm not old, but believe me, my hair's already gray,
В нашей жизни ничему не удивляюсь
In our life, nothing surprises me anymore.
Вдруг припал к девчонке всей своей душой
Suddenly, I fell for a girl with all my soul,
И что случилось, ничего не понимаю
And what happened, I don't understand a thing.
И я ждал и думал - может это зря
And I waited and thought - maybe it's in vain,
Не бывает в жизни то, что не бывает
Things that can't happen, don't happen in life.
Чтобы вдруг в дождливый вечер сентября
To think that suddenly, on a rainy September evening,
Меня кто-то своим сердцем согревает
Someone would warm me with their heart.
Холодный вечер (вечер) осенней сказки (сказки)
A cold evening (evening) of an autumn fairytale (fairytale),
И лунной ночью моросящий звонкий дождь
And on a moonlit night, a drizzling, ringing rain.
Он шепчет мне, что я у женщин вечный гость (мой лущий гость)
It whispers to me that I'm a woman's eternal guest (my best guest),
Хоть поздний час, а я вот жду, что ты придешь тоже жду)
Even though it's late, I'm still waiting for you to come (I'm waiting too).
Под звон дождя, ну не сегодня - завтра хоть
Under the sound of the rain, well, not today - tomorrow, at least.
Постучали, я открыл - а там она
There was a knock, I opened - and there she was,
Извините, Бога ради, что так поздно
Excuse me, for God's sake, why so late?
Я лишь только разобрал - мне не до сна
I only managed to understand - I can't sleep,
И одной так нелегко смотреть на звезды
And it's so hard to look at the stars alone.
И она мне со слезами рассказала
And she told me with tears in her eyes,
Потому, что не могла уже молчать
Because she couldn't keep silent anymore.
Я за дверью целый вечер простояла
I stood behind the door all evening,
Плакала и не решалась постучать
Crying and not daring to knock.
Холодный вечер (вечер) осенней сказки (сказки)
A cold evening (evening) of an autumn fairytale (fairytale),
И лунной ночью моросящий звонкий дождь
And on a moonlit night, a drizzling, ringing rain.
Он шепчет мне, что я у женщин вечный гость (наш вечный гость)
It whispers to me that I'm a woman's eternal guest (our eternal guest),
Хоть поздний час, а я вот жду, что ты придешь тоже жду)
Even though it's late, I'm still waiting for you to come (I'm waiting too).
Под звон дождя, ну не сегодня - завтра хоть
Under the sound of the rain, well, not today - tomorrow, at least.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.