Paroles et traduction Михаил Шуфутинский - Казачий Дон (Live)
Казачий Дон (Live)
Cossack Don (Live)
Под
ольхой
задремал
есаул
молоденький
A
young
esaul
dozed
under
the
alder
tree,
Приклонил
голову
к
доброму
седлу.
His
head
resting
on
the
trusty
saddle.
Не
буди
казака,
Ваше
благородие,
Don't
wake
the
Cossack,
Your
Excellency,
Он
во
сне
видит
дом,
мамку
да
ветлу.
He
sees
his
home,
mother,
and
willow
in
his
dreams.
Не
буди
казака,
Ваше
благородие,
Don't
wake
the
Cossack,
Your
Excellency,
Он
во
сне
видит
дом,
мамку
да
ветлу.
He
sees
his
home,
mother,
and
willow
in
his
dreams.
А
на
окне
наличники,
гуляй
да
пой
станичники,
And
on
the
window,
there
are
carved
trims,
sing
and
celebrate,
villagers,
Черны
глаза
в
окошке
том,
гуляй
да
пой
казачий
Дон.
Black
eyes
in
that
window,
sing
and
celebrate,
Cossack
Don.
Он
во
сне
видит
Дон
да
лампасы
дедовы,
He
sees
the
Don
and
his
grandfather's
stripes
in
his
dreams,
Да
братьев
баловней,
оседлавших
тын.
And
his
mischievous
brothers,
who
have
saddled
the
fence.
И
сестрицу
свою,
девку
дюже
вредную,
And
his
sister,
a
very
naughty
girl,
От
которой,
мальцом,
удирал
в
кусты.
From
whom,
as
a
boy,
he
used
to
run
away
into
the
bushes.
И
сестрицу
свою,
девку
дюже
вредную,
And
his
sister,
a
very
naughty
girl,
От
которой,
мальцом,
удирал
в
кусты.
From
whom,
as
a
boy,
he
used
to
run
away
into
the
bushes.
Не
буди,
атаман,
есаула
верного.
Don't
wake
the
loyal
esaul,
ataman.
Он
от
смерти
тебя
спас
в
лихом
бою,
He
saved
you
from
death
in
a
fierce
battle,
Да
еще
сотню
раз
сбережет,
наверное.
And
will
probably
save
you
a
hundred
times
more.
Ах,
не
буди,
атаман,
ты
судьбу
свою.
Ah,
don't
wake
your
fate,
ataman.
А
на
окне
наличники,
гуляй
да
пой
станичники,
And
on
the
window,
there
are
carved
trims,
sing
and
celebrate,
villagers,
Черны
глаза
в
окошке
том,
гуляй
да
пой
казачий
Дон.
Black
eyes
in
that
window,
sing
and
celebrate,
Cossack
Don.
Полыхнули
кусты
иван-чаем
розовым,
The
bushes
blazed
with
pink
fireweed,
И
со
скошенных
трав
тянется
туман.
And
fog
stretches
from
the
mown
grass.
Задремал
под
ольхой
есаул
на
роздыхе.
The
esaul
dozed
under
the
alder
tree
during
a
respite.
Не
буди
своего
друга,
атаман.
Don't
wake
your
friend,
ataman.
Задремал
под
ольхой
есаул
на
роздыхе.
The
esaul
dozed
under
the
alder
tree
during
a
respite.
Не
буди
своего
друга,
атаман.
Don't
wake
your
friend,
ataman.
А
на
окне
наличники,
гуляй
да
пой
станичники,
And
on
the
window,
there
are
carved
trims,
sing
and
celebrate,
villagers,
Черны
глаза
в
окошке
том,
гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Black
eyes
in
that
window,
sing
and
celebrate,
Cossack
Don.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.