Paroles et traduction Михаил Шуфутинский - Казачий Дон
Под
ольхой
задремал
есаул
молоденький
A
young
esaul
dozed
off
under
the
alder
tree,
Приклонил
голову
к
доброму
седлу.
He
laid
his
head
upon
the
trusty
saddle
so
sound.
Не
буди
казака,
Ваше
благородие,
Don't
wake
the
Cossack,
Your
Excellency,
Он
во
сне
видит
дом,
мамку
да
ветлу.
In
his
dreams,
he
sees
his
home,
his
mother,
and
the
willow
around.
Не
буди
казака,
Ваше
благородие,
Don't
wake
the
Cossack,
Your
Excellency,
Он
во
сне
видит
дом,
мамку
да
ветлу.
In
his
dreams,
he
sees
his
home,
his
mother,
and
the
willow
around.
А
на
окне
наличники,
гуляй
да
пой
станичники,
And
on
the
window,
there
are
carved
frames,
sing
and
dance,
villagers
bold,
Черны
глаза
в
окошке
том,
гуляй
да
пой
казачий
Дон.
Black
eyes
peek
from
that
window
of
old,
sing
and
dance,
Cossack
Don
of
gold.
Он
во
сне
видит
Дон
да
лампасы
дедовы,
He
sees
in
his
dream
the
Don
and
his
grandfather's
stripes
so
fine,
Да
братьев
баловней,
оседлавших
тын.
And
his
mischievous
brothers,
atop
the
fence
they
climb.
И
сестрицу
свою,
девку
дюже
вредную,
And
his
sister,
a
girl
quite
contrary,
От
которой,
мальцом,
удирал
в
кусты.
From
whom,
as
a
boy,
he'd
run
and
hide,
oh
so
shy.
И
сестрицу
свою,
девку
дюже
вредную,
And
his
sister,
a
girl
quite
contrary,
От
которой,
мальцом,
удирал
в
кусты.
From
whom,
as
a
boy,
he'd
run
and
hide,
oh
so
shy.
Не
буди,
атаман,
есаула
верного.
Don't
wake,
Ataman,
the
esaul
so
true,
Он
от
смерти
тебя
спас
в
лихом
бою,
He
saved
you
from
death
in
a
fierce
battle
anew,
Да
еще
сотню
раз
сбережет,
наверное.
And
a
hundred
times
more
he'll
protect
you,
it's
true.
Ах,
не
буди,
атаман,
ты
судьбу
свою.
Ah,
don't
wake,
Ataman,
your
own
destiny
too.
А
на
окне
наличники,
гуляй
да
пой
станичники,
And
on
the
window,
there
are
carved
frames,
sing
and
dance,
villagers
bold,
Черны
глаза
в
окошке
том,
гуляй
да
пой
казачий
Дон.
Black
eyes
peek
from
that
window
of
old,
sing
and
dance,
Cossack
Don
of
gold.
Полыхнули
кусты
иван-чаем
розовым,
The
bushes
ignite
with
rosebay
willowherb's
glow,
И
со
скошенных
трав
тянется
туман.
And
from
the
mown
grasses,
a
mist
starts
to
flow.
Задремал
под
ольхой
есаул
на
роздыхе.
The
esaul
slumbers
under
the
alder,
taking
a
rest,
Не
буди
своего
друга,
атаман.
Don't
wake
your
friend,
Ataman,
it's
best.
Задремал
под
ольхой
есаул
на
роздыхе.
The
esaul
slumbers
under
the
alder,
taking
a
rest,
Не
буди
своего
друга,
атаман.
Don't
wake
your
friend,
Ataman,
it's
best.
А
на
окне
наличники,
гуляй
да
пой
станичники,
And
on
the
window,
there
are
carved
frames,
sing
and
dance,
villagers
bold,
Черны
глаза
в
окошке
том,
гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Black
eyes
peek
from
that
window
of
old,
sing
and
dance,
Cossack
Don
of
gold.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.