Белла, чао (Bella Ciao)
Bella, ciao (Bella Ciao)
Una
mattina
mi
son
svegliato,
Eines
Morgens
bin
ich
aufgewacht,
O
bella,
ciao!
bella,
ciao!
bella,
ciao,
ciao,
ciao!
O
bella,
ciao!
bella,
ciao!
bella,
ciao,
ciao,
ciao!
Una
mattina
mi
son
svegliato
Eines
Morgens
bin
ich
aufgewacht
Ed
ho
trovato
l′invasor.
Und
ich
fand
den
Eindringling
vor.
O
partigiano,
portami
via,
O
Partisan,
nimm
mich
mit
dir,
O
bella,
ciao!
bella,
ciao!
bella,
ciao,
ciao,
ciao!
O
bella,
ciao!
bella,
ciao!
bella,
ciao,
ciao,
ciao!
O
partigiano,
portami
via,
O
Partisan,
nimm
mich
mit
dir,
Ché
mi
sento
di
morir.
Denn
ich
fühle,
dass
ich
sterben
muss.
E
se
io
muoio
da
partigiano
Und
wenn
ich
als
Partisan
sterbe,
O
bella,
ciao!
bella,
ciao!
bella,
ciao,
ciao,
ciao!
O
bella,
ciao!
bella,
ciao!
bella,
ciao,
ciao,
ciao!
E
se
io
muoio
da
partigiano
Und
wenn
ich
als
Partisan
sterbe,
Tu
mi
devi
seppellir
Dann
musst
du
mich
begraben.
E
seppellire
lassù
in
montagna
Begrabe
mich
dort
oben
am
Berge,
O
bella,
ciao!
bella,
ciao!
bella,
ciao,
ciao,
ciao!
O
bella,
ciao!
bella,
ciao!
bella,
ciao,
ciao,
ciao!
E
seppellire
lassù
in
montagna
Begrabe
mich
dort
oben
am
Berge,
Sotto
l'ombra
di
un
bel
fior
Unter
dem
Schatten
einer
schönen
Blume.
Прощай,
родная,
вернусь
не
скоро
Lebwohl,
meine
Liebste,
ich
komme
nicht
bald
zurück,
О
белла
чао,
белла
чао,
белла
чао,
чао,
чао
O
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao,
ciao,
ciao
Я
на
рассвете
уйду
с
отрядом
Im
Morgengrauen
zieh'
ich
mit
der
Truppe
fort,
Гарибальдийских
партизан
Den
Garibaldi-Partisanen.
Отряд
укроют
родные
горы
Die
heimatlichen
Berge
werden
die
Truppe
bergen,
О
белла
чао,
белла
чао,
белла
чао,
чао,
чао
O
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao,
ciao,
ciao
Прощай,
родная,
вернусь
не
скоро
Lebwohl,
meine
Liebste,
ich
komme
nicht
bald
zurück,
Нелёгок
путь
у
партизан
Nicht
leicht
ist
der
Weg
der
Partisanen.
Нам
будет
трудно,
я
это
знаю
Es
wird
uns
schwerfallen,
das
weiß
ich,
О
белла
чао,
белла
чао,
белла
чао,
чао,
чао
O
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao,
ciao,
ciao
Но
за
свободу
родного
края
Doch
für
die
Freiheit
der
heimatlichen
Gefilde,
Мы
будем
драться
до
конца!
Werden
wir
kämpfen
bis
zum
Ende!
И
за
свободу
родного
края
Und
für
die
Freiheit
der
heimatlichen
Gefilde,
Мы
будем
драться
до
конца!
Werden
wir
kämpfen
bis
zum
Ende!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, анатолий горохов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.