Муслим Магомаев - Есть глаза у цветов - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Муслим Магомаев - Есть глаза у цветов




Есть глаза у цветов
Flowers Have Eyes
С целым миром спорить я готов,
I am ready to argue with the whole world,
Я готов поклясться головою
I am ready to swear with my head
В том, что есть глаза у всех цветов
That all flowers have eyes
И они глядят на нас с тобою.
And they look at me and you.
Помню, как-то я в былые дни
I remember how in the past,
Рвал цветы для милой на поляне,
I plucked flowers for my beloved in the clearing,
И глядели на меня они
And they looked at me
Как бы говоря: Она обманет.
As if to say: She will deceive you.
Я напрасно ждал, и звал я зря,
I waited in vain, and I called in vain,
Бросил я цветы, они лежали,
I threw the flowers, they lay,
Как бы глядя вдаль и говоря:
As if looking into the distance and saying:
Не виновны мы в твоей печали!.
We are not guilty of your sorrow!.
В час раздумий наших и тревог,
In the hour of our thoughts and anxieties,
В горький час беды и неудачи
In the bitter hour of misfortune and failure
Видел я: цветы, как люди, плачут
I have seen: flowers, like people, cry
И росу роняют на песок.
And drop dew on the sand.
Мы уходим, и в прощальный час,
We leave, and in the farewell hour,
Провожая из родного края,
Seeing off our native land,
Разные цветы глядят на нас,
Different flowers look at us,
Нам вослед головками кивая.
Nodding their heads after us.
Осенью, когда сады грустны,
In autumn, when the gardens are sad,
Листья на ветвях желты и падки,
The leaves on the branches are yellow and sticky,
Вспоминая дни своей весны,
Remembering the days of their spring,
Глядя вдаль, цветы грустят на грядке.
Looking into the distance, flowers are sad in the beds.
Кто не верит, всех зову я в сад.
For those who do not believe, I call you all to the garden.
Видите: моргая еле-еле,
You see: blinking barely,
На людей доверчиво глядят
All flowers look trustingly at people,
Все цветы, как дети в колыбели.
Like children in a cradle.
В душу нам глядят цветы земли
Flowers of the earth look into our souls
Добрым взглядом всех, кто с нами рядом.
With a kind gaze of everyone who is with us.
Или же потусторонним взглядом
Or with an otherworldly gaze
Тех друзей, что навсегда ушли.
Of those friends who are gone forever.





Writer(s): н. гребнева, о. фельцман, р. гамзатов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.