Вышел
на
связь
затворник,
шифром
был
"язь"
Ein
Einsiedler
meldete
sich,
das
Chiffre
war
"Brasse"
На
шифере
грязь
завелась,
в
шинах
пустота
Auf
dem
Schiefer
hat
sich
Dreck
angesammelt,
in
den
Reifen
ist
Leere
Встала
лайка
на
шип,
с
балалайкой
в
глуши
Ein
Husky
stellte
sich
aufs
Stachelhalsband,
mit
einer
Balalaika
in
der
Wildnis
Наполни
кувшин
полостью,
потом
опустоши
полностью
жив
Fülle
den
Krug
mit
Leere,
dann
leere
ihn
vollständig,
lebendig
Делаю
полный
жим
от
груди
Ich
mache
eine
volle
Bankdrücken-Übung
Удиви
меня
стоя
в
упор
индивид,
говорит
в
рупор
Überrasche
mich,
steh
mir
gegenüber,
Individuum,
sagt
durch
ein
Megafon
"Сотвори
новый
мир".
Возьми
ноту
Ми,
это
лучшая
в
данный
миг
"Erschaffe
eine
neue
Welt".
Nimm
die
Note
E,
sie
ist
die
beste
in
diesem
Moment
Что
в
кармане
гремит?
Мелочь
и
штопор
Was
klimpert
in
der
Tasche?
Kleingeld
und
ein
Korkenzieher
Меняю
шторы
на
жалюзи,
что-то
по
льду
не
скользит
лыжа
Ich
tausche
Vorhänge
gegen
Jalousien,
der
Ski
gleitet
nicht
auf
dem
Eis
Ушел
камнем
ко
дну,
но
выжил,
на
руках
выжег
Ich
ging
wie
ein
Stein
unter,
überlebte
aber,
habe
auf
meinen
Händen
eingebrannt
Урал
слышит
как
ты
дышишь,
на
крыше
шифер
шуршит
Der
Ural
hört,
wie
du
atmest,
auf
dem
Dach
raschelt
der
Schiefer
Не
нарушай
режим,
скажи
как
ты
сшил
вкладыш
из
шин?
Verstoße
nicht
gegen
die
Regeln,
sag
mir,
wie
hast
du
eine
Einlage
aus
Reifen
genäht?
Он
так
ровно
лежит,
на
дороге
суровые
виражи
Sie
liegt
so
glatt,
auf
der
Straße
sind
harte
Kurven
Угрюмые
сугробы,
серые
брюки
и
робы
Düstere
Schneewehen,
graue
Hosen
und
Arbeitskittel
Верные
роботы
на
крюке,
у
нас
будет
самый
модный
герб
Treue
Roboter
am
Haken,
wir
werden
das
modischste
Wappen
haben
Самый
твердый
нерв
Den
stärksten
Nerv
Жить
настоявшимся.
Женат
в
60.
Досчатые
ящики
носить
натощак
нельзя
Vom
Vergangenen
leben.
Mit
60
verheiratet.
Holzkisten
darf
man
nicht
auf
nüchternen
Magen
tragen
По
ночам
колесят
в
этом
секторе,
по
началу
присяга
с
профурсетками
Nachts
fahren
sie
in
diesem
Sektor
herum,
am
Anfang
der
Eid
mit
leichten
Mädchen
По
завету
Ильича
сядут
на
все
две
тыщи
Nach
Lenins
Vermächtnis
setzen
sie
sich
auf
alle
zweitausend
Конверт
не
отыщут
но
факты
тверды
Den
Umschlag
finden
sie
nicht,
aber
die
Fakten
sind
hart
Щупаю
тыл,
я
грущу
с
собутыльниками,
а
ты
Ich
taste
die
Rückseite
ab,
ich
trauere
mit
meinen
Saufkumpanen,
und
du?
Подпиливаешь
ножки
мебели,
в
пять
раз
умножили,
семь
лет
отмерили
Du
sägst
an
den
Möbelbeinen,
hast
um
das
Fünffache
multipliziert,
sieben
Jahre
abgemessen
Семья
в
заложниках,
земля
шварцнегера
Die
Familie
als
Geisel,
das
Land
von
Schwarzenegger
По
жалкой
цене
ешь
снеки,
даешь
знаки
Für
einen
Spottpreis
isst
du
Snacks,
gibst
Zeichen
Таежный
знахарь,
женат
в
16,
товарищ
старшина,
все
твари
Taiga-Medizinmann,
mit
16
verheiratet,
Genosse
Oberfeldwebel,
alle
Kreaturen
В
домашнем
санктуарии,
вмажемся
актуальным,
ляжем
на
тротуаре
Im
häuslichen
Heiligtum,
wir
berauschen
uns
mit
Aktuellem,
legen
uns
auf
den
Bürgersteig
Где
твой
личный
этаж
в
аквариуме?
Миллион
говна
из
окна
Wo
ist
deine
persönliche
Etage
im
Aquarium?
Eine
Million
Scheiße
aus
dem
Fenster
И
во
лбу
диск
Аллы
Und
in
der
Stirn
eine
Alla-Pugatschowa-CD
Но
я
знаю
что
у
нас
будет,
самый,
самый,
самый,
самый,
самый
Aber
ich
weiß,
dass
wir
haben
werden,
die,
die,
die,
die,
die
У
нас
будет
самый
самый
красный
флаг
Wir
werden
die
aller-aller-roteste
Flagge
haben
Самый
грозный
взгляд
самый
грязный
враг
Den
furchterregendsten
Blick,
den
schmutzigsten
Feind
В
вашем
блюде
самый
красный
мак,
самый
пресный
фарш
In
eurem
Gericht
den
rotesten
Mohn,
das
fadeste
Hackfleisch
Самый
едкий
мрак
Die
beißendste
Finsternis
Кто
если
не
мы
станет
вешать
тусклые
флаги
Wer,
wenn
nicht
wir,
wird
die
trüben
Flaggen
aufhängen
Да
вялые
вымпелы
в
поте
лица
Und
schlaffe
Wimpel
im
Schweiße
ihres
Angesichts
Посредственность
ищет
способ
выделиться
Die
Mittelmäßigkeit
sucht
nach
einem
Weg,
sich
abzuheben
Бабуля
вымолвила
- гляди
как
вырядилась
Oma
sagte
- schau,
wie
sie
sich
herausgeputzt
hat
Назови
имена
запомни
факты,
потом
выкинь
нафиг
Nenne
die
Namen,
merke
dir
die
Fakten,
dann
wirf
sie
weg
Шаланды
ведь
кефали
полны
и
так
Die
Kähne
sind
ja
sowieso
schon
voller
Meeräschen
У
нас
будут
самые
лучшие
вкладыши,
самые
яркие
фантики
Wir
werden
die
besten
Einlagen
haben,
die
buntesten
Bonbonpapiere
Души
большие
как
у
кита
Seelen,
groß
wie
bei
einem
Wal
Злополучный
инстинкт
час
от
часу
предательски
давит
Der
unglückliche
Instinkt
drückt
verräterisch
von
Stunde
zu
Stunde
Да
простит
меня
Чарльз
Дарвин
Möge
Charles
Darwin
mir
verzeihen
Воскликнул
мечтатель
Rief
der
Träumer
aus
Тчк.
Мозги
расплескались
Pkt.
Gehirne
verspritzten
Ряды
поросятников,
ласковые
шаги
о
плац
Reihen
von
Schweineställen,
zärtliche
Schritte
auf
dem
Exerzierplatz
Ты
принял
присягу,
короткий
Париж
ислам
Du
hast
den
Eid
abgelegt,
kurzes
Paris,
Islam
Ишь
сявка.
Лиса
Sieh
nur,
die
Göre.
Eine
Füchsin
Вороне
как-то
бог
послал
стиль
Einem
Raben
schickte
Gott
einst
Stil
Зачем
тебе
так
много
сладости
Warum
brauchst
du
so
viel
Süßes?
В
ногу
шагать,
лакомиться
Im
Gleichschritt
gehen,
schlemmen
Будет
ревом
карет
икринка
среди
витрин
Wird
das
Brüllen
von
Kutschen
sein,
ein
Körnchen
inmitten
von
Vitrinen
В
салате
у
нас
будет
самый
ядреный
хрен
In
unserem
Salat
wird
der
schärfste
Meerrettich
sein
Самый
ядерный
гриб
Der
nuklearste
Pilz
В
нашей
бухте,
самые
плавучие
судна
In
unserer
Bucht,
die
schwimmfähigsten
Schiffe
Всё
деревья
в
лесу
тянут
толстые
сучья
Alle
Bäume
im
Wald
ziehen
dicke
Äste
Объять
нашу
тонкую
суть
Um
unser
feines
Wesen
zu
umarmen
Звери
суются
под
ружья
кучами,
не
верите
Tiere
drängen
sich
haufenweise
unter
die
Gewehre,
ihr
glaubt
nicht?
Вот
ведь
рисунки,
давайте
подружимся
Hier
sind
die
Zeichnungen,
lasst
uns
Freunde
werden
Тетива
не
ослабнет,
а
леска
не
спутается
Die
Bogensehne
wird
nicht
erschlaffen,
und
die
Angelschnur
wird
sich
nicht
verheddern
Тень
от
флага,
скатертью
пустится
Der
Schatten
der
Flagge
wird
sich
wie
ein
Tischtuch
ausbreiten
Самой
красной
раскатистой
пустошью
Als
roteste,
weithin
hallende
Einöde
Мокро,
снова
оскалили
зуб
дамоклов
Nass,
wieder
haben
sie
die
Zähne
gefletscht,
Damokles
Разве
помочь
нам
можно
Kann
man
uns
denn
helfen?
Затуманен
индивид
разлитый
по
посудам
Ein
benebeltes
Individuum,
verteilt
auf
Gefäße
И
куда
практичнее
окурков
на
полу,
да
Und
wo
praktischer
als
Zigarettenkippen
auf
dem
Boden,
ja
Мы
инди
игры
по
мотивам
неточных
слухов
Wir
sind
Indie-Spiele
nach
Motiven
ungenauer
Gerüchte
От
ретивых
курв,
напой
мне
о
чем
это
добр
будь
Von
eifrigen
Huren,
sing
mir
vor,
worum
es
geht,
sei
so
gut
Брод
глубок,
кругл
обруч,
за
боль
нас
прости
Die
Furt
ist
tief,
der
Reifen
ist
rund,
vergib
uns
den
Schmerz
Кобра
делает
угол,
берешь
транспортир
Die
Kobra
macht
einen
Winkel,
du
nimmst
ein
Winkelmaß
И
вперёд
что
есть
сил,
хоть
и
едва
спортивен
Und
vorwärts
mit
aller
Kraft,
obwohl
kaum
sportlich
Вред
не
доказан
но
со
рта
валится
ассорти
венских
колбасок
Schaden
ist
nicht
bewiesen,
aber
aus
dem
Mund
fällt
ein
Sortiment
Wiener
Würstchen
Это
бомбоклад
и
слава
отшибу
где
клан
Das
ist
ein
Bombenversteck
und
Ruhm,
ich
haue
ab,
wo
der
Clan
ist
У
нас
будет
самый
самый
красный
флаг
Wir
werden
die
aller-aller-roteste
Flagge
haben
Самый
грозный
взгляд
самый
грязный
враг
Den
furchterregendsten
Blick,
den
schmutzigsten
Feind
В
вашем
блюде
самый
красный
мак,
самый
пресный
фарш
In
eurem
Gericht
den
rotesten
Mohn,
das
fadeste
Hackfleisch
Самый
едкий
мрак
Die
beißendste
Finsternis
У
нас
будет
самый
самый
красный
флаг
Wir
werden
die
aller-aller-roteste
Flagge
haben
Самый
грозный
взгляд
самый
грязный
враг
Den
furchterregendsten
Blick,
den
schmutzigsten
Feind
В
вашем
блюде
самый
красный
мак,
самый
пресный
фарш
In
eurem
Gericht
den
rotesten
Mohn,
das
fadeste
Hackfleisch
Самый
едкий
мрак
Die
beißendste
Finsternis
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): михаил шорох
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.