Мэйти feat. Loc-Dog - Позор солнца - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Мэйти feat. Loc-Dog - Позор солнца




Позор солнца
Shame of the Sun
Это моя любимая.
This is my favorite.
Сказка про джунгли.
A fairy tale about the jungle.
Всё, что написано до них.
Everything that has been written before them.
Пробные дубли.
Test dubs.
Тайна двух берегов и закатного солнца.
The secret of two shores and the setting sun.
Мальчик украл у земли и невинно смеется!
The boy stole from the earth and laughs innocently!
Под ним сгорали посевы бедных и умножался голод,
Under him, the crops of the poor were burning and hunger multiplied,
Под ним война уводила пленных и убивала город,
Under him, war took prisoners and killed the city,
Голый старик, оставляя душу, опирался на камень и молвил:
An old man, leaving his soul, leaned on a stone and said:
"Скоро придет босоногий агнец! Я передал ему, он всё помнит!"
"Soon the barefoot lamb will come! I passed it on to him, he remembers everything!"
И агнец пришел: наступила нога-малютка на раскаленный камень,
And the lamb came: a tiny foot stepped on a hot stone,
Плакала старая мать, собирала в юбку зерно руками,
The old mother cried, gathered grain in her skirt with her hands,
Небо погасло и раздалось, юноша наспех свернул мешок,
The sky went out and parted, the young man hastily rolled up his sack,
Предвестие того старика сбылось солнце погасло, и Он ушел
The old man's foreshadowing came true - the sun went out, and He was gone
История канула в лето с приходом иных времен,
History sank into oblivion with the advent of other times,
Святая земля умолчит о юнце и не выдаст вовеки его имен,
The holy land will be silent about the young man and will never give up his name,
Лишь книга того старика на одре оставит единственный луч в оконце,
Only that old man's book on his deathbed - will leave a single ray in the window,
Все времена и пороки людей именуют тот день "Позором Солнца"
All times and vices of people call that day "Shame of the Sun"
Это моя любимая
This is my favorite
Сказка про джунгли
A fairy tale about the jungle
Мы не знаем нужды по прошению,
We do not know need by request,
Мы не молим по родным фамилиям,
We do not pray by our surnames,
Принимаем твои угощения, агнец,
We accept your treats, lamb,
Все твои изобилия!
All your abundance!
Знаю будет нам мало,
I know - it will not be enough for us,
И знаю возмолим у неба о большем,
And I know - it is possible to ask the sky for more,
Тогда забери у нас солнце
Then take the sun from us
И не возвращайся подольше
And don't come back for longer
А если солнца нет, то мы опять утопаем в холодной злобе,
And if there is no sun, then we again drown in cold anger,
Листая дневник времен он полон ошибок, и в каждом слове
Leafing through the diary of times - it is full of mistakes, and in every word
Я стал замечать то, что было невидимым
I began to notice that which was invisible
В те времена, когда я его вел
In those days when I was leading it
Мама, я был их лидером!
Mom, I was their leader!
Это я навязал им свое
It was I who imposed my own on them
Свое видение! Свое худшее качество!
My vision! My worst quality!
Я сошел за мыслителя...
I have become a thinker...
Не мешайте писать рассказ, белые халаты и серые кители!
Don't stop writing the story, white coats and gray greatcoats!
Мой последний зритель садится за горизонт,
My last viewer sets below the horizon,
Так низкий поклон тем, кто не ищет резон,
So a low bow - to those who do not seek a reason,
Вместо того, чтоб искать тепло
Instead of looking for warmth





Writer(s): александр валерьевич кузнецов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.