Мэйти - Болезнь - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Мэйти - Болезнь




Болезнь
Illness
Первый Куплет:
First Verse:
Прощаю дворам закулисье и фамильярные крики,
I forgive the yards for the backstage and familiar shouts,
Я снова подшил оборотную сторону порванной книги.
I have sewn up the back of a torn book again.
И контуры серых стволов, темные пики Апреля,
And the contours of gray trunks, dark peaks of April,
Нещадно пугают детей, но я по-прежнему верю.
They mercilessly frighten the children, but I still believe.
Как дереву старой трубки огня, подалову спичка,
Like the tree of an old tobacco pipe fire, a match gave it,
И с кольцами дыма помятый старик бы уснул в электричке.
And with rings of smoke, a crumpled old man would fall asleep on the train.
Неси меня ветер долой, где я усну молодой,
Carry me away wind, where I will fall asleep young,
Где телу родные перины накроют меня с головой.
Where my body's native feathers will cover me with their head.
Край, где мы друг друга теряем опять, Вниз не смотри, там грязь.
The region where we lost each other again, Don't look down, there's dirt there.
Болею, болею, болею, бесконечно люблю, Болею, бесконечно люблю.
I'm ill, I'm ill, I'm ill, I love you infinitely, I'm ill, I love you infinitely.
Городу полвека, но в нём нет моего человека,(х3)
The city is half a century old, but there is no one like me in it,(x3)
Городу полвека, но в нём нет, но в нём нет, в нём нет...
The city is half a century old, but there is no, but there is no, no...
Второй Куплет:
Second Verse:
И если бы только дурные соседи не прибыли с вестью,
And if only the bad neighbors hadn't arrived with the news,
Как все недалекие люди в деревне спасаются местью,
Like all the small-minded people in the village are saved by revenge,
Горело бы сено полей на закате до окон поместья,
The hay in the fields at sunset would burn to the windows of the estate,
А утром горел бы и дом, горел бы мой дом.
And in the morning the house would burn, my house would burn.
Но белому хлебу вина краска и сахара в мякоть,
But white bread is guilty of red paint and sugar in the pulp,
Я в зелени Мая опять нарисую осеннюю слякоть,
In the greenery of May, I will again draw autumn slush,
Ступенями храма до самого неба смеяться и плакать,
With the steps of the temple to heaven, laugh and cry,
На этом отныне мой долг, отныне мой долг,
On this my duty is henceforth, my duty is henceforth...
На этом отныне мой долг, отныне мой долг...
On this my duty is henceforth, my duty is henceforth...
Край, где мы друг друга теряем опять, Вниз не смотри, там грязь.
The region where we lost each other again, Don't look down, there's dirt there.
Болею, болею, болею, бесконечно люблю, Болею, бесконечно люблю.
I'm ill, I'm ill, I'm ill, I love you infinitely, I'm ill, I love you infinitely.





Writer(s): кузнецов а.в.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.