Meyti - В тополях - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais Meyti - В тополях




В тополях
In the Poplars
В белокаменного города полях
In the white-stone city's fields, my love,
За спиной моей всегда ночуют пашни
Behind my back, the plowed lands always sleep.
Рано утром я родился в тополях
Early morning, I was born among the poplars tall,
И поэтому мне ничего не страшно
And so, my dear, no fear my spirit shall keep.
В мелководье, на Тумановой реке
In the shallows of the Tumanova River's flow,
Родословная воды моей томится
The lineage of my waters yearns and sighs.
Всё, что ждёт меня, я вижу на руке
All that awaits me, I see upon my hand, you know,
И поэтому мне ничего не снится
And so, my love, no dreams behind my eyelids rise.
В гуще спящих целомудренных лесов
In the depths of sleeping, chaste and ancient woods,
По седым следам редеющего стада
Along the graying tracks of thinning herds I stray.
Моё сердце крепко спит в ущельях сов
My heart sleeps soundly in the owls' ravines and hoods,
И поэтому мне ничего не надо
And so, my dear, I need nothing this day.
На старинном и сутулом роднике
At the ancient, stooped and weathered spring's cool kiss,
Растворяются в воде века поверий
Centuries of beliefs dissolve in watery grace.
Мои тайны спят в глубоком леднике
My secrets sleep within the glacier's deep abyss,
И поэтому я никому не верю
And so, my love, in no one do I place my trust and faith.
Разделив родное небо поперёк
Having split the native sky across its vast domain,
Я теперь все реже вижу эти части
I now see these divided parts ever more rare.
Город выродил меня в земле, нарёк
The city birthed me in the earth, gave me my name and pain,
И поэтому я не постигнул счастья
And so, my dear, true happiness I cannot share.
И поэтому безвидимо болею
And so, unseen, I suffer and I grieve,
И поэтому мечусь меж половин
And so, I'm tossed between these halves I cannot mend.
Место смерти тополиные аллеи
My place of death the poplar's shadowed, whispering reprieve,
Чей-то сын, из под каких-то там долин
Someone's son, from some forgotten valley's end.





Writer(s): михаил тютькин


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.